Pale Fire. A Poem in Four Cantos
Vladimir Nabokov
8 октября 2024 г. 14:03
186
4 Бледный огонь
Трудно сказать, каким был текст, если бы переводом занимался сам Набоков. Гениально, конечно, и немного грустно, оттого, что ожидала большего. Я понимаю мучения переводчицы - перевод занял 3 года, но я бы хотела иметь английский подстрочник, дублирующий переводимый текст. Без этого мне трудно уловить характер Набокова - очень индивидуальный, яркий, трагичный. Я не почувствовала его души сегодня. Всё-таки некоторые тексты нужно оставлять, как есть - на языке, на котором написаны.
16 ноября 2024 г. 12:57
28
3 впечатление
Сама поэма почти в 1000 строк, но комментариев на 300 страниц. Зачем тогда вообще поэма? Зачем её переводить было на русский?
6 октября 2024 г. 12:09
151
4 А был ли король?
Отличная сатира над комментаторами литературных произведений, в которой прекрасно показано как легко иногда комментатор может отойти от разбора творения автора и полностью переключиться на себя.
А еще рассказчик тут ненадежный. Он настолько ненадежный, что к концу книги ты даже не можешь сказать, кто из героев действительно существовал.
Главный герой прекрасный пример не только ненадежного рассказчика, но и наглядный экземпляр нездоровой одержимости одного человека другим. А может никакого другого человека и не было и это все плод воображения героя (рассказчик то ненадежный).
23 сентября 2024 г. 09:56
165
4
Для меня это была первая книга, когда я задалась вопросом, как правильно ее читать. Я знаю, что Набоков не изобрел этот тип письма, но он овладел им и применил на очень высоком уровне. «Бледный огонь» было приятно читать, мне нравится ощущение разгадывания головоломки, но после финала у меня так много вопросов, что это даже раздражает. Какой ответ правильный?!
27 января 2024 г. 23:49
673
5 Спойлер Нет одного мнения
Благодарю того, кто навёл меня на эту книгу!
Читая как-то "Призрака оперы" Г.Леру, я восхитилась, как он погружает в мир книги с самого предисловия, рассказывая о том, что вся история реальна, и это практически детектив, что, очевидно, неправда, но твоё внимание уже похищено. Ведь в моем понимании примечания существуют как бы вне сюжета книги, а в "Призраке оперы" грань сюжета расширилась, захватывая тебя неожиданно, как волна.
Нет, вы не ошиблись рецензией, ведь что-то похожее я ощутила с "Бледным огонем". Ты словно читаешь одну историю, но в словах комментатора, который для тебя должен быть обезличен - он не важнее автора и его рассказа, - ты находишь новую дверь, впускающую тебя в совсем другую историю. Среди теста ты собираешь и складываешь кусочки во что-то интересное... В историю…
27 марта 2024 г. 22:26
628
5 Многомерный роман в комментариях или как я влюбилась в Набокова
Если вы зашли просто почитать классический роман и "приобщиться к высокой литературе", то наверное сразу мимо, потому что это не столько роман, сколько многомерная головоломка, которая складывается только в самом конце, и которую при этом можно сложить добрым десятком способов.
Это метатекст и игра с читателем с потрясающей структурой и действительно красивой и глубокой поэмой (которая в оригинале на английском к тому же рифмуется и вообще совершенна по форме, как и заявлено героями) //тут я такая злорадно вспоминаю "Мартина Идена" с типа великими бессмертными творениями, которые никто долго не понимал, и из которых в тексте романа не приведены даже куски. Не люблю "Мартина Идена"//
Язык Набокова специфичен и не всем подойдет, мне в целом скорее подходит, хотя некоторые куски текста читать…
14 ноября 2023 г. 08:11
957
2 Как сложно вдохнуть жизнь в бессмысленные строки.
Уж сколько раз твердили миру, что "Бледный огонь" Владимира Набокова - роман не для всех. И вот выяснилось, что я отношусь к тому пресловутому числу "всех", кому не удалось уловить суть этой странной книге.
Я не могла понять. Я говорю о смысле. А самый звук, конечно, — но я так глупа!
Цитата не только выражает мои впечатления о прочитанном, но и даёт небольшое представление о складности "написанной героической строфой поэмы" «Бледный огонь». Ни рифмы, ни идеи в ней нет. Совсем нет! По замыслу автора поэму Джона Шейда дополняют комментарии Чарльза Кинбота, который взялся опубликовать "Бледный огонь". "Разрешите мне сказать, - пишет доктор Кинбот в предисловии, - что без моих комментариев текст Шейда попросту лишëн всякой человеческой реальности..." Что ж "человеческой реальности"…
9 января 2024 г. 11:33
558
5 К звёздам.
Читаю третий раз, не спеша ,купила два перевода,восхищает , как дан образ доктора Кинбота и его отношения с Шейдом.Конечно высокая культура автора мне не доступна, много слов , мне не понятных, поднимаю словари, Вики. Читать этот роман- это как слушать Баха , Шуберта и других великих музыкантов, это возвышает, уводит от обыденности.
Благодарю всех , кто перевёл и издал эту прекрасную книгу.