Искусники
Пэт Кэдиган
Лучшая рецензия на книгу
3 сентября 2022 г. 20:26
200
4 Контекст в рок-н-ролле
Кэдиган, в отличие от других основателей киберпанка, мало известна русскоязычному читателю: если Гибсон или Стивенсон в основном переводились, то у Кэдиган на русском было два или три рассказа в каких-то сборниках.
"Synners" для меня роман не новый. Читала его когда-то давно, больше десяти лет назад, когда стало понятно, что перевод в ближайшее время не появится; а тут мне попалось русское издание, и я подумала - почему бы нет. Но, поскольку это было давно, я смутно помню те, первые впечатления, так что сравнивать их будет не сильно корректно. Хотя, пожалуй, что-то ностальгическое я при прочтении и правда почувствовала.
И да, перевод хороший. И локализация хорошая, и подобранный термин на замену "synners" хороший, вообще, переводчику жирный плюс, он старался. Текст на русском явно не…
Издательство Ультра. Культура готовило русский перевод этого романа к изданию, но по слухам дело даже не дошло до стадии макета.
Были озвучены выходные данные, была сделана обложка, но сама книга выйти не успела. Сначала у издательства были проблемы, потом умер Илья Кормильцев и Ультра.Культура была закрыта.
Перевод был завершен, но какова его дальнейшая судьба — неизвестно.
В рунете иногда можно наткнуться на информацию о книге «Искусники», но это «призрак неродившегося дитя», в природе ее не существует.
Форма: роман
Оригинальное название: Synners
Дата написания: 1999
Первая публикация: январь 2021
Перевод: Лариса Михайлова
Язык: Русский (в оригинале Английский)
Номинант: 2021 г. — «Итоги года» от журнала «Мир Фантастики» (Самая долгожданная книга)
1992 г. — Небьюла (Роман)
Кураторы
Рецензии
Всего 33 сентября 2022 г. 20:26
200
4 Контекст в рок-н-ролле
Кэдиган, в отличие от других основателей киберпанка, мало известна русскоязычному читателю: если Гибсон или Стивенсон в основном переводились, то у Кэдиган на русском было два или три рассказа в каких-то сборниках.
"Synners" для меня роман не новый. Читала его когда-то давно, больше десяти лет назад, когда стало понятно, что перевод в ближайшее время не появится; а тут мне попалось русское издание, и я подумала - почему бы нет. Но, поскольку это было давно, я смутно помню те, первые впечатления, так что сравнивать их будет не сильно корректно. Хотя, пожалуй, что-то ностальгическое я при прочтении и правда почувствовала.
И да, перевод хороший. И локализация хорошая, и подобранный термин на замену "synners" хороший, вообще, переводчику жирный плюс, он старался. Текст на русском явно не…
22 августа 2021 г. 14:20
293
3.5
Появление этого романа на русском такое чудо, такая магия, что любому фэнтези до него далеко. Он готовился к изданию ещё в 2005-м году в малоизвестном екатеринбургском издательстве "Ультра.Культура", которое занималось изданием экспериментальной и контркультурной литературы. К сожалению, из-за определенных проблем, как финансовых, так и более серьезных (смерть главного редактора издательства) роман так и не был издан. Хотя был готов и перевод, и обложка, и даже озвучивались выходные данные. Годы шли, и казалось, что эта книга так и не увидит свет, пока издательство АСТ в этом году каким-то чудом не откопало тот самый перевод 2005 года и не решилось его издать. Решение это без сомнения смелое, мало того, что не-гибсоновский киберпанк в России никогда не знал коммерческого успеха, так ещё…