30 апреля 2024 г. 17:58

47

4 Слово живое и мертвое

Сложилось противоречивое впечатление. Может, у меня были завышенные ожидания. Я хотел получить советы, которые помогут при написании отзывов на книги. Конечно, советы были, но меньше, чем я ожидал.

Во время чтения интерес к книге то повышался, то уменьшался. Из 380 страниц выделяется только четверть полезной (лично для меня) информации. Я не хочу сказать, что книга плохая, просто в ней надо копаться. Как только появлялась интересная глава, я её помечал в содержании (если захочу к ней вернуться). Остальная часть книги состоит из нравоучений для переводчиков. Как надо и как не надо переводить. Сначала было интересно узнавать нюансы перевода. Пока все это не превратилось в кашу, начинаешь задавать вопрос: "Автор повторяется, либо мне показалось?". Скорее всего я не целевая аудитория книги.

Я…

Развернуть

15 апреля 2024 г. 01:07

76

5 Мастерство русского слова

Пожалуй, каждому, кто занимается текстами сегодня, стоит прочитать эту книгу.

Призма переводческой деятельности накладывает определенный отпечаток на смысл, но то, с каким упоением автор рассказывает о том, как можно и нужно избегать канцелярита, какие выражения уместны в тот или иной момент - бесценно!

Много про перевод маленького принца и других великих произведений. Еще больше - раскрытый во всех поэтических смыслах родной язык, который стоит изучать всю жизнь, а не ограничиваться школьным курсом.

Спасибо за то, что издаются труды великих мастеров, к которым, бесспорно, относится и Нора Галь, она же Элеонора Яковлевна Гальперина.


27 февраля 2024 г. 17:27

247

5 Кто ищет, тот всегда найдет

И я нашла для себя пример, как нужно относиться к делу, которым ты занимаешься - с полной отдачей, подключая все органы чувств (и шестое - у Норы это правда, но пусть у каждого будет своё). После выпуска из школы я почти забыла о важности русского языка и родной речи, о том, сколько прекрасных произведений в отечественной литературе. Книга Норы Галь помогла мне об этом вспомнить и я ей за это очень благодарна.

Книга не новая, Нора Галь жила в другое время и написала книгу в почтенном возрасте, с тех пор многое изменилось - в мире, людях и языке. От этого некоторые высказывания и точка зрения автора могут (возможно, будут) казаться устаревшими, спорными. Ярого желания поспорить с Норой у меня не появилось, я просто на что-то закрывала глаза и не обращала особого внимания.

Ремесло…

Развернуть

5 февраля 2024 г. 10:36

478

3 Полезная книга для начинающих переводчиков

Начну с того, что в какой-то мере я переводчик и даже редактор. Хорошо, что не профессиональный. Книгу упоминали многие мои товарищи по хобби, и наконец я её для себя открыла.

Во-первых, не могу не отметить поучительная манеру написания. Это было актуально в СССР, но в современном мире не могу себе представить книгу, которая разбирает ошибки других. Произведение больше похоже на учебник.

Во-вторых, с момента написания книги технологии ушли далеко вперёд. Сейчас всё переводит компьютер, а человек уже правит готовый текст. Существует множество электронных словарей, которые знают все фразеологизмы и локальные термины. Канцелярита, таким образом, становится больше, но проще стало переводить устойчивые выражения. Переводчиком и редактором может стать практически любой человек, даже практически…

Развернуть
Divnaja_Tigra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 января 2024 г. 00:20

395

4 Писать нужно просто, понятно и логично! А не заумно ради заумности.

Дочитала книгу "Слово живое и мёртвое".
А вы часто задумывались, насколько важна работа переводчика книг?
Вот читаешь ты мирового классика, а тебе скучно/непонятно/тухло.
А это переводчик так буквально напереводил, что ты потом не понимаешь, что хотел сказать АФфтАр )))
Теперь, когда я вижу, что в книге есть какая-то нелепица, я уже понимаю, что дело явно не в оригинале. И не во мне.
Что ошибки могут быть и в книгах.
.
А вы знаете, что такое "адаптивный перевод"?
Ведь кино тоже не каждое зайдёт и будет понято, когда там фразы технически переведены и не несут смысла.

20 февраля 2024 г. 11:08

264

4 ‘Слово живое и мёртвое’ Нора Галь; или советская пропаганда русского языка?

https://t.me/dannysreadingclub
Говоря честно, это было весьма непосредственное чтение, но в то же время довольно странное. Конечно, нужно учитывать и то, что книге уже более полувека (впервые опубликовано в 1972-ом году); да, оно дополнялось ещё при жизни - самой Норой, но с точки зрения двадцать первого века – оно уже весьма устаревшее. 


В книге немало полезного: я в первые узнал, что такое канцелярит (в двадцать-то лет) и какой вред оно несёт, как и чистоте устной речи, так и письму (моему также, поскольку, перечитывая свои посты, я заметил у себя данное явление); множество нелепых примеров неверного смыслового использования слов не только рассмешило меня, но и научило более вдумчиво с этим обходиться. Также, как человеку, желающему писать, мне было весьма полезно узнать, как…

Развернуть

30 января 2024 г. 15:25

351

4 Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое — это книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, в которой она делится своим опытом и знаниями о русском языке, его красоте и сложности, а также о проблемах и особенностях переводческого мастерства. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком, как в оригинальных, так и в переводных текстах. Автор анализирует различные языковые ошибки, связанные с буквализмом, невнимательностью, непониманием сути подлинника, неумеренным использованием канцелярского стиля и иноязычных заимствований. Она также демонстрирует, как можно сделать текст живым и выразительным, увлекательным и доверительным для читателя, соблюдая верность и точность перевода.


Книга Норы Галь не только полезна и интересна для профессиональных переводчиков и редакторов, но и…

Развернуть
Читающая Алёна (Alena_Lisante)

Эксперт

по кухонной философии ;)

26 октября 2023 г. 23:35

692

5 А где всё-всё-всё про "Маленького принца"?

Эту книгу посоветовала мне прочитать одногруппница. К своему стыду я тогда совсем ничего не знала о Норе Галь, да и вообще не уделяла внимание таким работникам клавиатуры как переводчики. Данная рекомендация стала толчком, который побудил меня изучить хоть немного эту тему, и впечатлиться. Мне захотелось получить в свою коллекцию "Слово живое и мёртвое" и обязательно в первом издании. Почему-то, когда я искала информацию, решила, что это тираж 1972 года, нашла себе такой экземпляр, но потом увидела, что есть ещё и от 1971. Что ж, расстраиваться я не стала, приступила к чтению.

Книга по объёму небольшая, но читала я её достаточно долго. Почти всё содержание — это примеры того, как надо или не надо писать и переводить. Это не учебник, где автор делится своим опытом и знанием, это, скорее,…

Развернуть

16 января 2024 г. 10:47

289

4 Если хотите поспорить...

Нора Галь - бесподобный переводчик и литератор с большой буквы. Думаю, с этим произведением стоит ознакомиться каждому, кто, так или иначе, работает с русским словом.
Как переводчик, я почерпнула у нее много нового. Однако часть советов госпожи Галь давно устарела (надо полагать, книга не нова), поэтому и читать стоит вдумчиво. У меня шли мысленные дебаты с автором, далеко не со всем я была согласна. И такое чтение развивает.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 723

Новинки книг

Всего 241