Лучшая рецензия
Смотреть 4"Перевод - искусство", утверждает Н.Любимов в своей книге, не учебнике и не пособии, а некой вдохновенной смеси размышлений, трудовой биографии, примеров работ и своего видения профессии в целом.
В ней автор размышляет о художественном переводе, приводит немного саморекламы (вполне заслуженной, впрочем). Восхищение русскими классиками в первой части меня как будто вернуло на урок литературы, но надо отметить, что Любимов говорит от чистого сердца, как с детства постигал творчество великих писателей, что привело его к становлению как переводчика. Интересная заметка: автор говорит читать классиков, но не чтобы красть обороты речи, а учиться образности.
Дальше Любимов приводит некоторые примеры своих переводов и методик (словарь синонимов и др.). В части о переводе Рабле и Сервантеса отрадно…