Natalli

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 декабря 2012 г. 19:15

85

4

"Мы, китайцы, начинаем предложение с понятия время или место. Порядок такой:Прошлой осенью на Великой Стене мы ели барбекю.Значит, что западная культура больше уважать личностей? В Китае вы открывать ежедневную газету и заголовок наверху: «НАША ИСТОРИЯ РЕШАЕТ ЧТО ПРИШЛО ВРЕМЯ СТАНОВИТЬСЯ БОГАТЫМ» или «ВЕЛИКАЯ КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ПРОВОДИТ ТРЕТЬЕ СОВЕЩАНИЕ» или «ОЛИМПИАДА 2008 ТРЕБУЕТ ЧТОБЫ ГРАЖДАНЕ САЖАЛИ БОЛЬШЕ ЗЕЛЕНИ». Видите, ни одни подлежащие ни мужчины ни женщины. Может быть, китайцы слишком стесняться ставить свои имена вперед, потому что так вести себя не скромно.То есть время и место всегда больше, чем маленькие человеки в наша страна. Не так, как в английском предложение, где «я» или «Джейк» или «Мэри» впереди вся, предполагая быть самое важное во все предложение."

В самом…

Развернуть
lastochnika

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 декабря 2012 г. 17:51

30

4

Во-первых, читать ее нужно в оригинале, поскольку перевод на русский - какой-то кошмар в стиле "твоя моя не понимать". Нет, вы только представьте - переводить на русский дневник китаянки, написанный ею на неродном и поначалу непонятном английском. То есть, сама по себе идея книги потеряла 100500 баллов от перевода на наш великий и могучий. Во-вторых, слишком много ни разу не красивого, а весьма даже пошленького секса, но это, конечно, кому как. (И я не ханжа, если чО). В-третьих, герои в их отношениях меня ужасно раздражали. Чжуан - своей нереальной прилипчивостью, да любой мужчина сбежит от такой! Ее английский мужчина свободных нравов - постоянной беспомощностью и нытьем. Но кое-что мне понравилось, конечно. Исковерканный на первых страницах книги английский героини становится все…

Развернуть
Mi_Iwaike

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 августа 2012 г. 17:21

53

4

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись (с) Редьярд Киплинг

Отношения между представителями разных наций - это всегда очень интересно. А ещё интереснее, когда сталкивается представитель азиатской нации, и представитель европейской нации. В данном случае: китаянка с труднопроизносимым именем Чжуан и англичанин. Встреча в кинотеатре, лёгкое недопонимание и череда дней. Дни идут, а отношения не становятся крепче. Наоборот. С истечением дней становится понятно: они слишком разные. Они не понимают друга друга. Чжуан молодая и такая живая, ну а он старше её на столько лет, что жизни их не состыковываются. Он устаёт от неё. А она не может привыкнуть. Вот и случай когда любовь есть, но люди не могут быть друг с другом.

8 марта 2012 г. 12:07

19

5

Интересно. Как Ч. узнает другую жизнь. Как она познает такой чужой язык. Как этот язык и эта жизнь вливается в нее. Почему же я начала читать эту книгу? Во-первых, я довольно давно изучаю английский, а с недавних пор учу китайский – как можно пройти мимо книги о двух этих языковых стихиях? Во-вторых, наткнувшись на ее описание в интернете, я получила стойкое желание открыть ее и углубиться в прочтении. Это я и сделала. Не знаю почему, но в эту книгу у меня произошло некое погружение, какое бывает, когда приезжаешь в страну, говорящую на изучаемом языке. Тогда ты окунаешься в него, пропускаешь сквозь себя слова, звуки, голоса, тоны… а затем и эмоции, лица… начинаешь постигать вещи, не относящиеся к грамматике и лексике. Ты вникаешь в жизнь. Чужую жизнь. Ч. очень смелая. Она по-своему…

Развернуть
malasla

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 марта 2012 г. 11:38

39

4

Я очень люблю "Любовника" Маргерит Дюрас.

Это вот из тех книг, которые я могла бы перечитывать вечно, и именно поэтому делаю это очень редко - потому что на чудо слишком часто смотреть нельзя, не говоря уже о том, чтобы тыкать в него пальцами. В этой истории девочки, которая открывает в себе способность любить и познает себя, превращается в женщину, которая любит не человека, а себя в любви, мне всегда чудилось что-то очень прекрасное и очень настоящее.

Поэтому да, конечно, я бы ни за что не прошла мимо Краткого словаря Го Сяолу - потому что это Любовник наоборот.

Юной Ч. двадцать три года, она ничего не знает о жизни и она совсем одна в чужой стране с совсем другой культурой. Она не обращает внимания на приличия и самое важное для нее - чувствовать. Она встречает мужчину-британца вдвое…

Развернуть
telans

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 января 2012 г. 23:35

78

5

Мне хотелось чего-то забавного, лёгкого - Новый год ведь. А это оказалось удивительно грустная книга про то, что случается, если *полюбить правильного человека в неправильный момент*, про то какие мы все разные и про то, как мы глупо распоряжаемся этой своей разностью, непохожестью и про то, что любовь не сильнее всего, но она - есть.

3 февраля 2012 г. 15:11

30

3

«Краткий китайско-английский словарь любовников» было интересно читать. Ага, как словарь. Завязки нет, развязка и так ясна, и между прилипчивая китаянка и оооочень нудный возрастной бойфренд китаянки. Два типа личности, которых я не перевариваю, сосуществуют вместе на страницах романа. Он не мычит, не телится, ничего не хочет в жизни менять, только лежит на кровати в депрессии или философствует ни о чем, и она – решила, что любит, и вцепилась в него, как клещ. Что понравилось. Стиль речи и перевод. Очень хорошо показано узнавание героиней языка, трансформация ее речи. Понравилось, как передано восприятие западного мира восточным человеком. Ей многое необычно, многое непонятно, но она пытается постичь это (правда, не слишком успешно). Также история развития отношений передана очень…

Развернуть
Velary

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 октября 2011 г. 15:38

26

5

Вот и закончился словарь. Вот и закончилась книга. Вот и закончилась маленькая жизнь - китаянки в Англии.

Основное настроение книги - грусть. Даже в самые счастливые моменты чувствуется какая-то безысходность. Мы не можем быть вместе просто потому, что это наша судьба. Чжуан, такая юная и непосредственная, открывает для себя новый мир, но этот мир отвергает её. В продлении визы отказано. Она живёт одним человеком, но слишком многое стоит между ними: возраст, культура, мировоззрение. И если он в итоге находит своё место, то она... она всё ещё чего-то ждёт.

Это очень красивый роман. Пока Ч. узнаёт английский, мы немного узнаём китайский. Намеренные языковые ошибки (их много в начале и всё меньше к концу) так милы и помогают нам увидеть Ч., увидеть Лондон её глазами, понять...

Folter

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 сентября 2011 г. 09:43

21

5

Во-первых, книга безумно забавная, особенно в начале, когда Ч. только приезжает в Лондон и все вокруг кажется ей непонятным. Во-вторых, книга очень трогательная и, конечно, она вовсе не о китаянке и англичанине. Не о культурных различиях. В-третьих, смена стилистики с корявого английского на настоящий литературный просто поразительна. Плюс хороший перевод. Не могу найти недостатков.)

22 августа 2011 г. 22:51

33

3

Не совсем согласен с утверждением, что это - легкомысленная книжка для девичьей аудитории для поднятия настроения. Это когда читаешь текст по вертикали или проглатываешь сюжет, как таблетку, не углубляясь внутрь произведения и не анализируя... На мой взгляд, автор совершила стратегическую ошибку, указав в прологе, что ничего из того, о чем рассказывается в этой книге не было в действительности - кроме любви между женщиной и мужчиной. Аллюзия понятна, но жанр этого произведения - дневниковый... Травелог. Повестование, которое из ломаного английского постепенно перетекает в английский терпимый, а позже - в литературный - весьма нестандартный ход, убеждающий читателя в подлинности описываемых событий. Невольно складывается впечатление, что автор пережила этот отрезок своей жизни на самом…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 742

Новинки книг

Всего 241