Истина в мелочах, други
Читаю я, значит, книжку, стараясь закрывать глаза на неуместное использование переводчиком некоторых слов, ошибки да опечатки, и тут попадается он, абзац, который заставил нехило так вскипеть мой мозг. «Светлые волосы ее кузена Закари Тейлора были собраны в конский хвост, а его большой нос напоминал птичий клюв. – Как ты? – спросила Дженни, целуя брата в щеку. Она не опасалась от него заразиться, потому что они уже виделись, пока он болел. Серые, как зимнее небо, глаза Зака на мгновение потеплели и опять стали чужими.» Стоп, какое «заразиться», до этого момента в книге не было ни одного намёка на болезнь. Трижды перечитав и испытав…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу