Волоколамское шоссе
Хайнер Мюллер
Лучшая рецензия на книгу
11 мая 2015 г. 07:44
728
4.5
Читать Мюллера – всё равно что разгадывать головоломку. Во-первых, форма – белый стих, не разделённый на реплики персонажей. А Мюллер, между тем, пишет пьесы. В общем, тому, кто безошибочно определит, кто что сказал, можно давать малую золотую медаль. Скажем, третью часть мне пришлось перечитать дважды, чтобы просто понять, сколько героев присутствует на сцене. Во-вторых, содержание: это довольно жесткий постмодернизм, отсылающий к первоисточникам: «Волоколамскому шоссе» Бека, «Дуэли» Зегерс, «Превращению» Кафки и «Найдёнышу» Кляйста. Всё мило, но, например, «Дуэль» просто не переведена на русский. В-третьих, огромный исторический контекст. Слава Богу, я знаю, что происходило в 41 на Волоколамском направлении, в 53 в Берлине, в 56 в Венгрии, в 68 в Чехословакии. Знаю и про Берлинскую…
Форма: пьеса
Оригинальное название: Wolokolamsker Chaussee
Дата написания: 1984-1986
Перевод: Э. Венгерова, А. Гугнин
Язык: Русский (в оригинале Немецкий)
Рецензии
Всего 111 мая 2015 г. 07:44
728
4.5
Читать Мюллера – всё равно что разгадывать головоломку. Во-первых, форма – белый стих, не разделённый на реплики персонажей. А Мюллер, между тем, пишет пьесы. В общем, тому, кто безошибочно определит, кто что сказал, можно давать малую золотую медаль. Скажем, третью часть мне пришлось перечитать дважды, чтобы просто понять, сколько героев присутствует на сцене. Во-вторых, содержание: это довольно жесткий постмодернизм, отсылающий к первоисточникам: «Волоколамскому шоссе» Бека, «Дуэли» Зегерс, «Превращению» Кафки и «Найдёнышу» Кляйста. Всё мило, но, например, «Дуэль» просто не переведена на русский. В-третьих, огромный исторический контекст. Слава Богу, я знаю, что происходило в 41 на Волоколамском направлении, в 53 в Берлине, в 56 в Венгрии, в 68 в Чехословакии. Знаю и про Берлинскую…