История морских разбойников Средиземного моря и Океана
Иоганн Вильгельм фон Архенгольц
История морских разбойников Средиземного моря и океана / Сочинение Архенгольца; Перевод К. Вельсберга. Части 1-3. — Санкт-Петербург: типография II Отделения Собственной его императорского величества канцелярии, 1848-1851. — 3 тома; 18 см.:
Часть 1: История флибустьеров, морских разбойников, опустошавших испанскую Америку в XVII столетии. — 1848. — XXIV, 346 с.;
Часть 2: Морские разбойники Средиземного моря. — 1850. — 299 с.;
Часть 3 и последняя: Морские разбойники Средиземного моря (окончание). Скандинавские морские разбойники. Датские морские разбойники. — 1851. — 238 с.;
Лучшая рецензия на книгу
29 ноября 2016 г. 22:47
730
3
Достаточно хорошее издание классического труда по истории пиратства. Сейчас научной актуальности книга Архенгольца, конечно, уже не имеет (хотя тот же Губарев регулярно указывает её в списке использованной при написании своих работ литературы), однако она важна для понимания того, как развивались представления о пиратстве в историографии.
Обращает на себя внимание очень архаичный язык, на котором написана книга. Он сразу настраивает читателя на нужный лад, даёт ему понять, как следует относиться к этой книге — как к научному труду двухвековой давности. В то же время этот язык богат в литературном отношении, насыщен пышными речевыми оборотами и почти что поэтическими сравнениями. В этом контексте можно одобрить решение издательства «Вече», которое использовало перевод того же XIX века с…
Дата написания: 1803
Перевод: К. Вельсберг
Язык: Русский (в оригинале Немецкий)
Рецензии
Всего 429 ноября 2016 г. 22:47
730
3
Достаточно хорошее издание классического труда по истории пиратства. Сейчас научной актуальности книга Архенгольца, конечно, уже не имеет (хотя тот же Губарев регулярно указывает её в списке использованной при написании своих работ литературы), однако она важна для понимания того, как развивались представления о пиратстве в историографии.
Обращает на себя внимание очень архаичный язык, на котором написана книга. Он сразу настраивает читателя на нужный лад, даёт ему понять, как следует относиться к этой книге — как к научному труду двухвековой давности. В то же время этот язык богат в литературном отношении, насыщен пышными речевыми оборотами и почти что поэтическими сравнениями. В этом контексте можно одобрить решение издательства «Вече», которое использовало перевод того же XIX века с…
15 февраля 2016 г. 14:42
438
3
Неромантизированные рассказы о пиратах. Нравы и жестокость у них были еще те. Но, впрочем, в те времена нравы у всех были не сахарные, что у пиратов, что у их противников. Интересно, что пираты с малым оснащением, иногда чуть ли не с голыми руками, проворачивали большие военные операции, захваты городов и крепостей и пр. Мне показалось интереснее всего первая часть, об американских пиратах. Дойдя до средиземноморских, я где-то на середине книги соскучилась. Зачем, например, автор долго рассказывал какую-то легендарную историю об одном арабском правителе (которая, кажется, легла в основу "Сказки о золотом петушке" Пушкина)? никакого отношения к пиратству она не имеет. И вообще, вторая часть уже скорее не о пиратах, а о войнах турок и европейцев. Куча имен, дат, событий, в голове быстро…