Сомнительная правда
Хуан Руис де Аларкон
Лучшая рецензия на книгу
14 ноября 2022 г. 23:13
138
5
Когда читал пьесу, я думал, откуда такой знакомый слог у неизвестного мне автора. Может это переводчик хороший?- посмотрел, а там написано "перевод М. Лозинского". Тот самый Михаил Лозинский, благодаря чьим переводам мы познакомились с пьесами Лопе де Вега и других авторов.
У дона Гарсии, выпускника Саламанки, много достоинств: умен, храбр, красив и всего один недостаток - он любит приврать. Однако даже небольшая может обернуться огромным комом проблем, о чем мы и узнаем из пьесы.
Если спросите меня как я представляю себе ложь, то думаю что это запертая дверь в большом доме. Когда лжёшь, то одну дверь закрываешь и постепенно для тебя будут закрыты они все. В дом ты больше не попадёшь, если только не сломаешь собственную ложь.
Люди лгут по двум причинам: первая это боязнь, а вторая лживое…
Форма: пьеса
Оригинальное название: La verdad sospechosa
Дата написания: 1621
Перевод: Михаил Лозинский
Язык: Русский (в оригинале Испанский)
Теги: Вокруг света, ДраматургияВсе теги
Рецензии
Всего 114 ноября 2022 г. 23:13
138
5
Когда читал пьесу, я думал, откуда такой знакомый слог у неизвестного мне автора. Может это переводчик хороший?- посмотрел, а там написано "перевод М. Лозинского". Тот самый Михаил Лозинский, благодаря чьим переводам мы познакомились с пьесами Лопе де Вега и других авторов.
У дона Гарсии, выпускника Саламанки, много достоинств: умен, храбр, красив и всего один недостаток - он любит приврать. Однако даже небольшая может обернуться огромным комом проблем, о чем мы и узнаем из пьесы.
Если спросите меня как я представляю себе ложь, то думаю что это запертая дверь в большом доме. Когда лжёшь, то одну дверь закрываешь и постепенно для тебя будут закрыты они все. В дом ты больше не попадёшь, если только не сломаешь собственную ложь.
Люди лгут по двум причинам: первая это боязнь, а вторая лживое…