Отношение Борхеса к переводу — особенное и достаточно специфическое. В его понимании писатель (человек пишущий) — это читатель и переводчик (как бы странно это не звучало). И в борхесовском понимании перевода (отметим еще раз, крайне радикальном) почти не существует такой характеристики, как знание языка оригинала. Это не обязательно! «Скорее для борхесовской концепции перевода важны такие качества переводящего, как сознательность, собранность, внимание. Или такие, как способность к перевоплощениям, борьба с повторением...» (Б.Дубин) Именно эти мысли нашли свое выражение в данной критической работе, посвященной трем переводчикам арабских сказок.
Получить эту книгу или продать свою
ПерейтиДополнительная информация о произведении
Форма: эссе
Оригинальное название: Los traductores de las 1001 noches
Дата написания: 1936
Первая публикация: 1992
Перевод: И. Петровский
Жанры
Издания и произведения
Издания
Смотреть 5Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».