Моя оценка

Отношение Борхеса к переводу — особенное и достаточно специфическое. В его понимании писатель (человек пишущий) — это читатель и переводчик (как бы странно это не звучало). И в борхесовском понимании перевода (отметим еще раз, крайне радикальном) почти не существует такой характеристики, как знание языка оригинала. Это не обязательно! «Скорее для борхесовской концепции перевода важны такие качества переводящего, как сознательность, собранность, внимание. Или такие, как способность к перевоплощениям, борьба с повторением...» (Б.Дубин) Именно эти мысли нашли свое выражение в данной критической работе, посвященной трем переводчикам арабских сказок.

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Дополнительная информация о произведении

    Форма: эссе

    Оригинальное название: Los traductores de las 1001 noches

    Дата написания: 1936

    Первая публикация: 1992

    Перевод: И. Петровский

  • Жанры
  • Издания и произведения

Издания

Смотреть 5

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 347

Популярные книги

Смотреть 623