Больше историй
23 сентября 2020 г. 18:53
1K
Грустная история.
Книга шла очень тяжело. С одной стороны, Эко не тот автор, которого прочитаешь за один вечер. А с другой, хотелось кинуть чем-нибудь тяжелым в переводчицу Юлию Григоренко, а заодно и в редактора, если он вообще был. Такое количество логически и по смыслу неверно построенных предложений мне уже давно не попадалось. И ведь есть же чудесная украинская Эко-переводчица Мар'я́на Іва́нівна Прокопо́вич, чей перевод Умберто Еко - Бавдоліно лился как песня! Здесь же песни не было, здесь был скрип несмазанной телеги. Иногда мне просто приходилось перечитывать текст дважды, чтобы понять смысл фразы.
«редактори втікали, коли бачили, що він загадково поводячись, іде в їхній бік, бо всі знали, що він вициганюватиме гроші, а позичивши йому, більше ніколи їх не побачать».
Н-да, редакторы этой книги тоже видимо разбежались, кто куда.
Иногда бывало попроще, всего лишь надо было вспомнить где у тебя лево, а где право.
«він доводив відсталість євреїв тим, що вони пишуть зліва направо, а не справа наліво, яу усі нормальні люди»
Но в целом напрягало страшно. Текст сам по себе не прост, (как будто у Эко бывают простые тексты), а тут еще такое издевательство. Попыталась слушать аудиокнигу на русском. Перевод явно получше, по крайней мере без логических нестыковок. Но тут другая беда: чтение Ирины Ерисановой повергало меня в сон уже через минут 15 после начала прослушивания. Без шуток, я дважды крепко засыпала среди бела дня.
Вот такая вот грустная история. При том, что и сама-то история отнюдь не из числа веселых.