Иногда это субъективно, иногда - аргументировано, иногда основанное на статьях, интервью и подчас ЛЛ-рецензиях людей, чье мнение уважаю. А иногда это личное мнение, опять же, наступивших на те самые грабли ))
Несмотря на то, что Юзефович иногда очень демонстрирует свой апломб, не всегда нужный, я думаю, можно со спокойной совестью опираться на ее мнение о
Конечно, первым нужно назвать великого Виктора Голышева — кстати, если бы не он, я бы с большой долей вероятности пропустила «Валентайн» Элизабет Уэтмор, одну из лучших переводных книг уходящего года. Анастасия Завозова не только моя близкая подруга, но и переводчик «Щегла», «Маленькой жизни», «Смерти сердца», «Песни Ахилла» — всегда ориентируюсь на ее стиль и вкус. Виктор Сонькин и Александра Борисенко переводят не так много, как хотелось бы, но зато всегда «в точку». Владимир Бабков и Леонид Мотылев — подлинные короли современного перевода, им подвластно, по-моему, вообще все.
Екатерина Доброхотова-Майкова подарила мне столько прекрасных литературных впечатлений, что благодарность мою сложно выразить словами – из недавнего назову «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и «Пиранези» Сюзанны Кларк. Сергей Карпов потрясающе работает с материалом, который принято считать «трудным» — «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса, «Иерусалим» Алана Мура, «Муравейчество» Чарли Кауфмана.
Потрясающе универсальная Любовь Сумм (её вы можете знать по переводам последних нескольких книг Салмана Рушди, например) Николай Караев замечательно справляется и со «странной» фантастикой, и со «странной» нежанровой прозой. Блистательный Василий Дорогокупля — переводчик сложнейшего «Зеркального вора» Мартина Сэя и многого другого (например, «Зова ночной птицы» Роберта Маккаммона).
Четкий и ясный, как часы, Александр Сафронов. Марина Извекова, подарившая нам «Красота — это горе» Эки Курниавана и много другого прекрасного. Тут список можно продолжать почти до бесконечности и наверняка я кого-то забыла, но вот эти имена — просто база, их должен знать любой человек, читающий переводы.
В том, что касается французского, для меня главными являются два имени — Мария Зонина (она переводит для нас, в частности, всего Уэльбека) и Наталья Мавлевич (ей я благодарна за «Тит Беренику не любил» Натали Азуле).
С польским восхитительно работают Ирина Адельгейм (ей мы обязаны переводами Ольги Токарчук) и Сергей Легеза (его можно благодарить, в частности, за Яцека Дукая).
В немецком всегда ориентируюсь на Татьяну Баскакову (переводчица Эльфриды Елинек) и Татьяну Зборовскую (переводчица Даниэля Кельмана).
Со скандинавских языков, слава богу, тоже переводят много и замечательно — назову имена Ольги Дробот (ее, я думаю, все и так знают), Ксении Коваленко, Анастасии Наумовой, Руслана Косынкина, Сергея Штерна.
В том, что касается современного китайского, слежу за Алиной Перловой — её блистательный перевод «Кокона» Чжан Юэжань меня просто потряс в прошлом году. Но важное достоинство Алины — она не только переводит, но еще и потрясающе пишет о том, что пишут и читают в Китае прямо сейчас (если вы не подписаны на её блог на фейсбуке, не медлите).
Массу информации нашла по теме и свела здесь. Еще подборка, а также лучшие переводчики.
Рита Райт-Ковалева Нора Галь
Виктор Голышев (фантлаб)
Переводы с французского, лучшее.
Валерий Кислов
А. Богдановский Ю.Гусев Т.Баскакова М.Ковалева
И одиозная фигура в мире переводов Максим Немцов
Шаши Мартынова
Голышев/Яропольский/Немцов
Вебер/Тогоева/Гольдич
Серии Мастера художественного перевода Новая коллекция Ясная Поляна Фантастика в классич.переводах
Может пригодиться подборка для детей и юношества, в т.ч в лучших переводах
И заодно подборки с плохими переводами: раз , два (с яркими примерами и сравнениями), три
Серия, в которой классика не только в лучших переводах, но и с вступительной статьей и комментариями.
ISBN: | 978-5-17-094268-8 |
Год издания: | 2016 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Толкин: разные переводы |
Язык: | Русский |
Литературный перевод "Властелина колец" Владимира Сергеевича Муравьева и Андрея Андреевича Кистяковского (1982, первое официальное).
Данный перевод считается высокохудожественным и литературным. В нём создана живая и захватывающая история и адаптированы те моменты, которые русскому читателю могли бы показаться занудными и непонятными.
Из интервью переводчицы Нины Федоровой: "Насчет говорящих фамилий, по-моему, яркий пример – перевод "Властелина колец", сделанный Владимиром Муравьевым. Это замечательно сделано! Дивный перевод, он абсолютно адекватен и дышит той же атмосферой, которой дышит книга Толкиена".
Helena1996 21 ноября 2021 г., 16:25
ISBN: | 978-5-17-092791-3 |
Год издания: | 2016 |
Издательство: | АСТ, Neoclassic |
Серия: | Толкин: разные переводы |
Язык: | Русский |
Субъективное, но, как мне кажется, не такое уж спорное мнение от одного из лавлибовцев (особенно заслуживающего внимания по области его занятий) ShadowT0ny :
"Безумно восхитительное по качеству перевода (и вообще, проделанной работе) издание "Властелина Колец". ...это — безоговорочно лучшее".
Перевод и комментарии Каменкович и Каррика.
Helena1996 21 ноября 2021 г., 16:28
ISBN: | 978-5-17-119431-4 |
Год издания: | 2019 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Толкин: разные переводы |
Язык: | Русский |
И завершает трио переводов и перводчиков "Властелина колец" (хотя, конечно, переводов этого романа в несколько раз больше) человек, который первым (в 1977- 78) перевел Толкина и это был самый настоящий самиздат.
Итак, встречайте Александра Грузберга!
И хорошее и подробное его интервью 2022 года о той самой встрече с книгой Толкина и вообще о переводах. И еще 2021 года.
Если сможете открыть, есть еще интервью 2014 года.
Считается автором старейшего и самого точного на сегодняшний день перевода на русский язык «Властелина колец» (осуществленный в 1977-78 перевод распространялся «самиздатом» Р. Зарипова, впоследствии перерабатывался для различных издательских проектов, но издан лишь в 2002 издательством «У-Фактория», Екатеринбург).
Helena1996 23 мая 2022 г., 21:49
ISBN: | 978-5-17-081760-3 |
Год издания: | 2013 |
Издательство: | АСТ |
Язык: | Русский |
Переводчик Наталия Рахманова
Перед вами - самая любимая волшебная сказка для детей в самом любимом оформлении, знакомом каждому. Именно с нее начинается знакомство с чудесным миром Средиземья. Но величественная трилогия о Кольце Всевластья случится чуть позже, а сейчас в уютную норку хоббита Бильбо вот-вот постучится Приключения, и он в компании гномов и волшебника Гэндальфа отправится в дальнее путешествие на поиски пропавших сокровищ.
Статья о переводчице
по мнению большинства поклонников творчества Дж. Р.Р. Толкина, самыми известными переводами Наталии Леонидовны Рахмановой, вероятно, являются две детские книги — «Хоббит» Д. Р. Р. Толкина и «Говорящий сверток» Дж. Даррела. Она перевела десятки произведений — фантастики, прозы, драматургии, детской литературы. Айзека Азимова и Клиффорда Саймака, Вальтера Скотта и Бернарда Шоу, Амброза Бирса и Герберта Бейтса, Джона Голсуорси и Натаниеля Готорна, Грэма Грина и Роальда Даля, Джерома К. Джерома и Дафну Дюморье, Герберта Уэллса и Гилберта Честертона, Уильяма Фолкнера и Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, Редьярда Киплинга и Эдварда Форстера, Лемони Сникета и Дика Кинга Смита, Розмари Сатиклиф и Агату Кристи, и множество других.
Helena1996 27 января 2021 г., 20:21
ISBN: | 978-5-389-06156-9 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | Азбука-Аттикус, Иностранка |
Серия: | Иностранная литература. Большие книги |
Язык: | Русский |
Перевод Елены Баевской.
В Метафизике ремесла Наталия Мавлевич очень хорошо рассказывает в том числе о том, чем хороша стала книга в этом переводе. А Вера Мильчина, сравнивая с другими переводами, поясняет:
Чтобы сделать Пруста по-настоящему внятным, его бесконечные, сложно составленные фразы необходимо подвергнуть многочисленным трансформациям. Баевская так и поступает: французские конструкции и обороты она заменяет своими — адекватными, но удобочитаемыми и даже, я бы сказала, уютными.
Helena1996 16 января 2021 г., 20:20
ISBN: | 978-5-389-12344-1 |
Год издания: | 2016 |
Издательство: | Азбука-Аттикус, Иностранка |
Серия: | Иностранная литература. Большие книги |
Язык: | Русский |
ISBN: | 978-5-389-13467-6 |
Год издания: | 2020 |
Издательство: | Иностранка |
Серия: | Иностранная литература. Большие книги |
Язык: | Русский |
Издательство: | Панорама |
Язык: | Русский |
Перевод В. Ноздриной.
Выходил в таком издании:
Здесь обсуждалась разница между переводами, причем, сравнивалось с оригиналом, и текст в переводе Ноздриной более понятен и связан, в отличие от другого, но как ни странно, выполнен с купюрами.
Но перевод Злобина читать очень сложно, он громоздок и малопонятен, а тексту Ноздриной, хоть он и с купюрами, это не мешает ))
Helena1996 16 января 2021 г., 20:27
ISBN: | 978-5-17-060215-5, 978-5-403-01939-2 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | АСТ, АСТ Москва |
Серия: | Классика |
Язык: | Русский |
Переводчик Нина Федорова
Helena1996 16 января 2021 г., 21:06
ISBN: | 978-5-389-05132-4 |
Год издания: | 2013 |
Издательство: | Азбука, Азбука-Аттикус |
Серия: | Азбука-классика (pocket-book) - Классика ХХ века |
Язык: | Русский |
Переводчик Элла Венгерова
Helena1996 16 января 2021 г., 21:10
ISBN: | 978-5-906837-04-2 |
Год издания: | 2017 |
Издательство: | Синдбад |
Язык: | Русский |
Переводчик Нина Федорова
Нина Федорова:"В архивах немецкого издательства нашли нередактированный текст. То, что издавалось, это текст, который подчистил и подрезал редактор, потому что Фаллада вскоре после написания книги умер. А редактор, по ситуации в стране и своему вкусу, отредактировал ее. Это был 1946-й год. Это последняя книга, которую он написал и написал быстро, вещь очень сильная. И теперь немцы издали книгу в том виде, в котором она была написана автором. Она стала резче."
Helena1996 17 января 2021 г., 02:30
Год издания: | 1960 |
Издательство: | Государственное издательство художественной литературы |
Язык: | Русский |
Роман переводился на русский язык несколькими переводчиками. В совместном переводе Аркадия Стругацкого и Л. Коршикова переведённые главы распределились следующим образом:
Л. Коршиков (главы I-VI), Аркадий Стругацкий (главы VII-XI).
Helena1996 17 января 2021 г., 02:45
ISBN: | 978-5-17-072541-0, 978-5-271-33967-7, 978-985-16-9755-3 |
Год издания: | 2011 |
Издательство: | АСТ, Харвест, Астрель |
Серия: | Зарубежная классика |
Язык: | Русский |
Переводчик М.Лорие
Helena1996 17 января 2021 г., 04:28
ISBN: | 978-5-9985-0520-1 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | Азбука-классика |
Серия: | Азбука-классика (pocket-book) |
Язык: | Русский |
пер. Ю.Данилина
Helena1996 17 января 2021 г., 04:33
ISBN: | 978-5-699-31754-7 |
Год издания: | 2014 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Библиотека всемирной литературы |
Язык: | Русский |
Роман "Эмма". Лучшие переводы - перевод Марии Кан и Марии Николенко.
и
Helena1996 12 декабря 2021 г., 17:06
ISBN: | 978-5-9985-0584-3 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Азбука-классика |
Серия: | Азбука-классика (pocket-book) |
Язык: | Русский |
пер. Е. Александровой
Helena1996 17 января 2021 г., 04:35
ISBN: | 5-267-00071-X |
Год издания: | 1999 |
Издательство: | Азбука |
Серия: | Азбука-классика (pocket-book) |
Язык: | Русский |
Лучшим переводом признается перевод М.Клягиной-Кондратьевой, приближенным к нему - А.Колотова.
Цели передавать языковую специфику наиболее
последовательно придерживается в своем переводе А.Колотов, стараясь наделять речь своих персонажей особенностями не только лексики и идиоматики, но и дикции и произношения.
Менее выразительный в этом аспекте перевод М.Клягиной-Кондратьевой делает больший акцент на поддержание в романе многоголосия, ярко передавая индивидуальные особенности стиля речи разных персонажей, которые, однако, если бы не обилие иностранных слов и прямые
указания повествователя на разноязычность персонажей, выглядели бы как приметы разных стилей речи на одном и том же языке. Анализ также показал, что, четко улавливая основные стилистические доминанты в речи того или иного персонажа, переводчики не стремятся к буквализму и каждый по-своему придают соотносимую с оригиналом индивидуальность тому или иному голосу.
Сравнивая переводы А.Колотова и М.Клягиной-Кондратьевой, Б.М.Проскурнин писал, что «[его] перевод [...] несколько уступает теперь уже классическому переводу Клягиной-Кондратьевой, по общей тональности более при-ближенному к киплинговскому стилевому синтезу "возвышенного и земного"». Написанный на прекрасном, поэтичном языке перевод М.Клягиной-Кондратьевой действительно стилистически более однороден и поэтому синтетичен. Тем не менее, на наш взгляд, попытку А.Колотова сохранить и даже оттенить в переводе как многоголосие, так и многоязычие, составляющее важную черту поэтики оригинала, можно считать удавшейся и удачной.
Helena1996 17 января 2021 г., 04:38
ISBN: | 978-5-17-062220-7, 978-5-403-02407-5 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | АСТ, АСТ Москва |
Серия: | Классическая и современная проза |
Язык: | Русский |
Переводчик Нина Федорова
Helena1996 17 января 2021 г., 04:58
ISBN: | 978-5-699-34109-2 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Интеллектуальный бестселлер |
Язык: | Русский |
Перевод Н.Галь
Helena1996 17 января 2021 г., 13:38
ISBN: | 978-5-17-057058-4, 978-5-403-01487-8 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | АСТ, АСТ Москва |
Серия: | АСТ-Классика |
Язык: | Русский |
пер В.Голышева
Helena1996 17 января 2021 г., 13:45