Опубликовано: 4 ноября 2024 г., 07:00 Обновлено: 4 ноября 2024 г., 07:00

6K

Виктор Гюго и его мюзиклы: слушаем хиты из «Notre-Dame de Paris» и «Les Misérables» в разных версиях

73 понравилось 4 комментария 20 добавить в избранное

Человек, который любит мюзиклы, обязательно скажет, что Виктор Гюго неотделим от сцены. Ведь именно его книги легли в основу известнейших мюзиклов — «Les Misérables» («Отверженные») и «Notre-Dame de Paris» (перевод не требуется). Мы решили вспомнить эти гениальные постановки и сравнить, как они звучали на разных языках.

Сейчас кажется, что «Notre-Dame de Paris» существовал всегда. Классика мировой сцены: мы помним ее (многие с детства) и хотим посмотреть вживую (тоже многие). Но, увы, сделать это сложно. С начала нулевых «Нотр-Дам» в России полноценно не ставили. Конечно, при желании можно попасть на своеобразное шоу, на котором поют хиты из мюзикла, но, сами понимаете, микс из хитов (без декораций и контекста) — это совершенно не то. В России «Нотр-Дам» ставили в 2002 г., права на мюзикл тогда выкупил Московский театр оперетты.

Позже «Нотр-Дам» несколько раз пытались вернуть на российские сцены, но всё это было в обход официальной лицензии. Так, можно найти статью от 2009 г., в которой говорится о незаконных постановках мюзикла. Правообладатель тогда потерял около 2 миллионов евро (нарушители давали по 30–40 постановок в месяц, а билеты на них стоили по 1000–3000 рублей). С тех пор «Нотр-Дам» благоразумно в России не ставят. Лицензия на показ Московского театра оперетты закончилась и более не возобновлялась.

Классический российский состав: Вячеслав Петкун (Квазимодо), Теона Дольникова (Эсмеральда), Александр Маракулин (Фролло) и Антон Макарский (Феб). Кто смотрел клип на песню «Belle», тот вспомнит и Александра Голубева, который в нём пел партию Фролло. Но скорее вспомнят сценическую версию, заснятую Первым каналом.

Да-да, не удивляйтесь качеству, это было очень давно. Удивительно, что, несмотря на огромный успех в России, мы так и не получили отснятую официальную версию. На YouTube можно найти разве что сборник снятых из зала номеров. Был слух, что полную версию всё-таки сняли (чуть ли не сам Первый канал), но так и не выпустили: то ли изначально с правами были какие-то проблемы, то ли правообладатель в последний момент попросил полностью мюзикл не выкладывать.

Сейчас в сети можно найти странные статьи о новой постановке, чуть ли не в самом Кремлевском дворце (например, об этом писала «Комсомольская правда»). Но в действительности это либо фейки, либо просто исполнение хитов из мюзикла, а не сам мюзикл.

Вот вторая известная песня из российской версии, и в том же ужасном качестве, но хотя бы со звуком все хорошо:

Автор оригинального либретто (читай — переосмысленного сюжета и стихов) — Люк Пламондон, канадец по национальности. Он прославился как автор песен, в том числе для Селин Дион, а с 70-х гг. искал материал для мюзикла. В 1970-х он, совместно с композитором Мишелем Берже, поставил «киберпанк-рок-оперу» (а фактически мюзикл) «Стармания». Постановка была хорошо принята критиками, но большинство зрителей ее просто не поняли. Особого успеха она не снискала.

Позже Люк Пламондон прочитал роман Гюго «Собор Парижской Богоматери». Его очень вдохновил трагический образ Квазимодо, и Пламондон решил сделать его главным героем нового мюзикла. Вначале он написал около 30 стихов, а затем отнес их своему знакомому композитору Риккардо Коччанте. Тому стихи понравились. У самого Коччанте было несколько мелодий, которые он никуда не мог пристроить, и он предложил отдать их Пламондону. Так появилась первая и самая известная песня «Belle». Первым слушателям (близким и знакомым авторов) она настолько понравилась, что Пламондон и Коччанте решили продолжить работу.

Так звучит оригинальная версия «Belle»:

Всего на создание своего «Нотр-Дама» авторы потратили более трех лет, после чего попытались получить деньги на его постановку. Несколько раз им отказывали. Продюсеры, к которым авторы обращались, вообще не желали работать с мюзиклами — дескать, мюзиклы теперь никому (в 90-х) не нужны, тем более в Европе. Пламондону напоминали, что прежняя его работа (та самая опера «Стармания») оказалась убыточной, и никто не хотел повторения этого провала. В итоге продюсер всё же нашелся — им стал Шарль Талар, который предложил поставить «Нотр-Дам» в парижском Дворце Конгрессов. Именно благодаря предприимчивому Талару мюзикл стал успешен. Раньше реклама мюзиклов была иной: для потенциальных зрителей записывали один из хитов и пускали на радио. Талар решил иначе: до премьеры мюзикла был записан полноценный альбом с 16 песнями, он вышел в начале 1998 г., а в мае «Belle» попала в музыкальные чарты. Это (а также великолепное украшение Дворца Конгрессов) возымело эффект: на премьеру «Нотр-Дама» пришло 2000 зрителей, хотя ожидалось только 800. Билеты на мюзикл быстро были раскуплены на полгода вперед, и «Нотр-Дам» попал в книгу рекордов Гиннесса как самый финансово успешный мюзикл в первый год проката. Только во франкоязычных странах было продано более 3 миллионов билетов, а количество проданных записей превысило 7 миллионов.

Самая известная запись «Нотр-Дама», с классическим французским составом, есть на YouTube: роль Квазимодо там исполняет Гару, Эсмеральды — Элен Сегара, Фролло — Даниэль Лавуа, а Феба — Патрик Фьори. При желании можно найти полные версии мюзикла из Казахстана (он есть во «ВКонтакте») и Италии. Насчет южнокорейской версии — неизвестно.

Вот итальянская версия «Belle»:

Южнокорейская версия песни «Tu vas me détruire» (Ты — гибель моя»):

И казахская версия (кто из Казахстана, пожалуйста, объясните, что за одеяние у Фролло):

Второй культовый мюзикл по роману Гюго — это «Отверженные». Его называют «первым успешным мюзиклом не на английском языке». Также это главный долгожитель Вест-Энда: «Отверженные» не сходят со сцен с 1985 г.


Ален Бублиль, французский драматург и поэт, с конца 70-х искал тему для нового мюзикла. Однажды он посетил британскую поставку «Оливер!» (по роману Диккенса «Приключения Оливера Твиста»), и ему понравился юный исполнитель, который напомнил ему отчего-то Гавроша Виктора Гюго. Бублиль, который был поклонником Гюго, подумал, что именно сюжет «Отверженных» можно перенести на сцену без существенных изменений. Этой идеей он поделился со своим давним знакомым, композитором Клодом-Мишелем Шёнбергом, и тот согласился написать музыку под либретто Бублиля.

После двух лет работы, в 1980 г., «Отверженных» впервые показали в парижском Дворце Спорта. До этого музыкальные постановки на французском языке большой популярностью не пользовались, тем более было мнение, что мюзикл — это нечто американское, ну или хотя бы англоязычное. Но французам мюзикл по Гюго очень понравился: уже за первые три месяца проката «Отверженных» посмотрело более полумиллиона человек.

Сейчас найти полную постановку на французском языке очень сложно, тем более раритетную. Есть вот такая французская версия от 2017 г.: В 1983 г. запись «Отверженных» попала к театральному продюсеру Кэмерону Макинтошу, и он предложил авторам мюзикла поставить его в Англии. Британская версия заметно отличалась от оригинала (возможно, именно это чуть не стало причиной провала). В октябре 1985 г. «Отверженных» начали показывать в лондонском театре «Барбикан». Английские критики немедленно разнесли мюзикл в пух и прах, называли его «глупым неестественным развлечением», «трагической викторианской мелодрамой» и «мыльной оперой вместо классической литературы». Литературные критики ругали постановку за «отвратительное обращение с книгой», из-за чего шедевр Гюго превратился в «бездумное времяпрепровождение». Несмотря на это, кассу «Отверженные» собрали отличную. Разгромные рецензии вызывали только больший интерес у зрителей.

Полная версия мюзикла на английском языке (Лондон, современная постановка).

«Отверженные» 16 лет (с 1987 г.) шли на Бродвее, позже мюзикл перевели на 22 языка, включая такие редкие как кастильский и креольский. С русской постановкой, увы, не сложилось. Возможно, у нас сочли, что «Отверженные» не смогут конкурировать с очень популярными «Нотр-Дамом» и «Ромео и Джульеттой». Или же условия правообладателей не подошли, кто знает. В сети можно найти любительские перепевки известных песен на русском языке. Например, есть вот такое:

Самая пронзительная песня мюзикла — ария Фантины. Поклонники «Отверженных» спорят, кто спел ее более убедительно — Энн Хэтэуэй или Сьюзан Бойл. Версия Энн Хэтэуэй из экранизации мюзикла:

И Сьюзан Бойл, которая исполнила эту песню на Britain's Got Talent:

В России о мюзикле узнали благодаря американскому фильму 2012 г. Все песни в нём исполнялись самими актерами и прямо на съемочной площадке. Фильм получил 3 премии «Оскар» и заработал в прокате 440 миллионов долларов. Хочется верить, что в России «Отверженных» всё же однажды поставят. Финальная песня мюзикла из фильма 2012 г.:

Текст: Даяна Р. Шеман — колумнист и автор телеграм-канала Скажи Venus et Lucifer

В группу Новости Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

73 понравилось 20 добавить в избранное

Читайте также

Комментарии 4

Спасибо! С удовольствием почитала и посмотрела. Захотелось найти сегодня вечером и переслушать старый диск Нотр-Дам - французскую версию - там, где Гару, а бонусом Bell в 3-х вариантах: французской, английской и русской.

Belle

Quasimodo:

Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Frollo:

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame!
Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Phoebus:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir
Monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

Les trois:

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer !
Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda

Казахская версия круче всех) Алга!

Костюмы...

Другие статьи