Акутагава Рюноскэ в переводах Наталии Фельдман

Рюноскэ Акутагава

Моя оценка

Настоящее издание представляет собой сборник избранных новелл выдающегося японского писателя начала ХХ в. Акутагава Рюноскэ. Его тексты чрезвычайно разнообразны, и в разное время их переводили разные переводчики, но для этого сборника критерий отбора был один-единственный – все переводы в книге принадлежат известному советскому японоведу, филологу, лингвисту, переводчику Наталии Исаевне Фельдман, которой в этом году исполнилось бы 120 лет. На протяжении всей жизни она неоднократно возвращалась к работе над Акутагавой, сборники его произведений в ее переводах выходили в 1936, 1959 и 1971 гг., снабженные ее же предисловиями и комментариями.

Сложилось так, что в российской культуре эти два имени — Акутагава Рюноскэ и Наталия Исаевна Фельдман — оказались неразрывно связаны. Ее переводы настолько хороши, что кажется, будто Акутагава писал по-русски. Впрочем, читатель сам сможет убедиться в этом, прочитав книгу.

Предисловие

Акутагава Рюноскэ известен в нашей стране уже довольно давно, и до появления Мураками Харуки, нашего современника, ставшего новой звездой на небосклоне иностранной литературы в России, именно Акутагава, я думаю, можно было бы назвать самым известным у нас японским писателем XX в.

Он покончил с собой, не дожив двух лет до положенных гениям тридцати семи, но оставил нам грандиозное по литературной значимости (да, пожалуй, и по объему) литературное наследие.

Для настоящей книги выбрано 42 новеллы из этого наследия, и выбор из основан на следующем: в книгу вошли те рассказы Акутагава, которые переведены известным советским японоведом Наталией Исаевной Фельдман (1903 - 1975).

И для этого есть веские причины: во первых, в 2023 г. исполняется 120 лет со дня рождения Н. И. Фельдман, и издательство решило отметить эту дату выпуском книги ее переводов. Во вторых, Наталия Исаевна много, больше всех остальных японоведов переводила художественную прозу Акутагава. В-третьих, такая конструкция издания помогает увидеть метаморфозы восприятия Акутагава в российской культурной истории и даже те социокультурные изменения, которые произошли в отечественном японоведении...

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Содержание
  • Дополнительная информация об издании

    ISBN: 978-5-89332-424-2

    Год издания: 2023

    Язык: Русский

    464 страницы
    Обложка: твердый переплет
    Габариты 20,5 × 13,5 × 3 см
    Бумага: офсет

    Возрастные ограничения: 14+

  • Жанры

Лучшая рецензия

Смотреть 1
Rossweisse

134

История о том, что будущий писатель родился в день Дракона, в месяц Дракона и в год Дракона – по традиционному календарю – то есть, 25 марта 1892 года, и поэтому его назвали Рюноскэ («рю» здесь значит «дракон»), широко известна, но так хороша, что я никогда не устану её рассказывать всем, кому не повезло оказаться поблизости. Тем более что это имя оказалось на удивление подходящим. На востоке дракон – символ доброго, светлого начала, выражающегося в стихийной мощи, и именно таким – мощным, разносторонним, впечатляющим – было писательское дарование Акутагавы.

Интересен принцип, по которому отбирались рассказы для этой книги: не общая тема или временной период, а имя переводчика. К настоящему времени произведения Акутагавы переводились и издавались множество раз, но в этот сборник вошли…

Читать полностью

Лучшая цитата

Смотреть 2
Cassini

Cassini

Цитаты

95

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 339

Популярные книги

Смотреть 898