8 августа 2022 г. 17:58

788

4

Со временем о существовании этого произведения я стала забывать, и где-то в классе 7-8 в учебнике литературы я обнаружила до боли знакомые строки. Найдя, я выучила его за один вечер. И до сих пор, произнося этот стих вслух, у меня возникает ощущение гордости за маленький народ.

Хотя, если смотреть более трезво и разумно на сюжет повествования, то он кажется немного примитивным - был не уверен в сыне и распорядился его судьбой, слишком пафосен жест старика, слишком доверчив король, но все таки в этом есть своя прелесть.

28 июля 2022 г. 14:55

530

5

Предание "Последний из пиктов" легло в основу баллады Роберта Льюиса Стивенсона. Первым на русский язык балладу перевёл в 1935 году Николай Корнеевич Чуковский. В нашей стране шедевр Стивенсона известен в гениальном переводе Самуила Яковлевича Маршака 1942 года. Баллада о безграничной преданности родной земле; о том, что умереть за Родину – подвиг, а выдать секрет, хранимый поколениями – значит, предать свой народ; о том, что любовь к родной земле дороже жизни. Баллада уже была в моей библиотеке в другом издании, но мимо этой книги я пройти не могла.

27 июля 2022 г. 09:27

432

5

Баллада, принадлежащая перу Роберта Льюиса Стивенсона, великолепна. В ней заключен настоящий галлоуэйский дух. И никакого пафоса. Это действительно так. Замечательные строчки, подобные злополучному вереску, который покрывает пространные пустоши. И где-то бродят пикты... Они там, не сомневайтесь.

Чтобы прочувствовать английский текст, послушайте, как его поет группа «Brown Ale». Да, «Эль» поет про эль (мед в русской локализации). Забавно, но очень воодушевляющее. Это называется балладой.

Маршак очень неплохо перевел Стивенсона. Конечно, получилось намного короче. Но при этом сохранена вся суть. Это очень мне понравилось. Слова очень четкие. К концу чтения хочется накинуть килт или начертать на теле руны синей краской.

Русский текст также хорошо исполнен нашими музыкантами. «The Hobbit Shire»…

Развернуть
Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

18 января 2022 г. 10:24

803

5

Одна из самых красивых баллад, которые я читала. Лаконично, образно и оставляет в душе след. Конечно, во многом благодаря удивительному переводу Самуила Маршака. Были и другие переводы, переводил Николай Чуковский, пытаются перевести современные переводчики. Но филигранности и одновременно простоты строк Маршака достичь пока не удается

На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом.

Красивая романтичная история о том, что есть на свете вещи важнее, чем жизнь своя или даже ребенка. И ведь не в вересковом меде дело. Он здесь скорее как символ того главного, ради чего шли на костер. А может быть это история именно об отцовской любви, когда обрекая сына на смерть, спасаешь его от смерти куда более страшной и мучительной? Может и так. А может быть речь идет о…

Развернуть

16 апреля 2022 г. 09:37

604

5

Произведение,которое очень впечатлило меня при прочтении.

oxnaxy

Эксперт

Космическая душнила

22 декабря 2021 г. 12:14

777

4.5 Это было прекрасно, страшно и очень печально

Всегда поражаюсь тому, как множество вещей, мыслей и чувств может вместить в себя небольшой произведение. И не важно, рассказ, повесть, четверостишье или небольшая баллада, как в этом случае. Сквозь неё видишь годы борьбы, тяжелые поражения, надежду на будущее, а потом её крах. И только вереск цветет по-прежнему, а те, кто хранил тайны уж давным-давно исчезли. При этом важно понимать, что хоть баллада и стилизована под старину, всё же не стоит воспринимать её как непреложный исторический факт. Да, есть предания, есть упоминания народа, а ещё верескового напитка. Но всё же это скорее общий набросок разрушительных войн, навсегда похороненных народов и их тайн. Не смотря на прекрасный русский перевод, всё же рекомендую ознакомиться с балладой в оригинале.

Развернуть

28 ноября 2021 г. 05:52

628

5

Это произведение открыло мне путь к потрясающим историям Роберта Льюиса Стивенсона и балладам. Строки трогают до глубины души. Так удивительно что можно словами описать столь огромное мужество и стойкость человека. Он пожертвовал даже сыном,но не раскрыл величайший из секретов своего народа.

27 декабря 2021 г. 00:09

487

5 О сильных духом людях, не покорны даже перед смертью

Соглашусь, что данное произведение не будет понятен современному обществу так таковому. Даже будучи последними в своём роде, медовары не сдались под гневом и гнетом самолюба короля. Отца можно понять, он предпочёл себе и своему сыну смерть, чем стать рабами на своих же землях. С балладой лучше ознакомиться в виде песни кого-то из исполнителей, так больше проникаешься историей, словно сидишь у костра в те давние времена и слушаешь историю одного маленького подвига из уст певца.

MarinaPestovskaya

Эксперт

в грибах и единорогах

27 ноября 2020 г. 21:05

1K

5 ******

Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.

Ну эту книгу (именно в этом издании) я давно хотела себе в коллекцию. Не про историю речь, а про перевод С. Я. Маршака и про замечательные иллюстрации. Сама баллада нам рассказывает о храбром седовласом старце, который ради сохранения тайны приготовления верескового меда готов убить своего сына и сам умереть на костре. Ну и собственно все, Стивенсон сделал лаконичный пересказ «Песни о Нибелунгах» сократив до 11 восьмистиший и дав короткую выжимку тирании. Под эту балладу можно загнать любой народ, который проиграл войну другому народу и был стерт с земли не важно что народ знал, какие ценности у него были и какие обычае хоронить предков, просто они проиграли и их истребили на этом все.

7 декабря 2020 г. 18:37

1K

5

Потрясающая баллада. Да, жестокая и совсем не вписывающаяся в менталитет обычного современного человека. Убить собственного сына, а потом умереть самому - это сейчас дикость. Даже представить такую ситуацию довольно трудно. А вот в те времена, которые описывает баллада вполне могло быть суровой реальностью. Кто мог поручится, что выдавший тайну юнец после этого не будет весьма жестоко казнен? Просто потому, что предателей никто не любит. Так что может медовар поступил милосердно по отношению к своему сыну. Трудно судить,да и бессмысленно.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 752

Новинки книг

Всего 241