Моя оценка

Одно из самых парадоксальных, технически виртуозных и сложных для понимания произведений Владимира Набокова, роман «Бледный огонь» был написан в 1960–1961 годах и сразу после публикации весной 1962 года вызвал множество разноречивых откликов – от упреков в абсолютной нечитабельности до признания высочайшим достижением литературы ХХ века. В содержании книги получили развитие мотивы, реалии и сюжетные ходы неоконченного русскоязычного романа Набокова «Solus Rex», тогда как ее структура (999-строчная автобиографическая поэма университетского преподавателя Джона Шейда, снабженная редакторским предисловием, пространным комментарием и именным указателем) живо напоминает о рождавшемся в те же годы масштабном труде писателя – комментированном переводе пушкинского «Евгения Онегина». На протяжении всего романа Набоков предельно затемняет проблему авторства тех или иных частей текста и реальности существования основных персонажей, ведет изощренную, многоуровневую игру литературными, историческими, мифологическими аллюзиями и многоязычными каламбурами. В настоящем издании книга публикуется в переводе, осуществленном в 1983 г. вдовой писателя Верой Набоковой.

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Содержание

    От переводчицыАвтор: Вера Набоковастр. 5

    Бледный огонь, романПеревод: Вера Набоковастр. 7–314

    Приложение

    Pale Fire. A Poem in Four CantosАвтор: Владимир Набоковстр. 317–349

  • Оглавление

    От переводчицы стр. 5

    Бледный огонь

    Предисловие стр. 11

    Бледный огонь. Поэма в четырёх песнях

    Поэма первая стр. 29

    Поэма вторая стр. 35

    Поэма третья стр. 49

    Поэма четвертая стр. 62

    Комментарий стр. 69

    Указатель стр. 300

    Приложение

    Pale Fire. A Poem in Four Cantos стр. 317

  • Дополнительная информация об издании

    ISBN: 978-5-389-14526-9

    Год издания: 2018

    Язык: Русский

    Твёрдый переплёт, суперобложка, 352 стр.
    Тираж: 2000 экз.
    Формат: 84x108/32 (130х205 мм)

    Оформление обложки Валерия Гореликова.
    Серийное оформление Вадима Пожидаева.
    На обложке – фотография с фотостока Diomedia.com / Plainpicture RM / bobsairport.

    Возрастные ограничения: 16+

  • Жанры
  • Критика

    "Во всяком случае, Бледное пламя - это очередная "горсть далеких алмазных огней", собранных в детстве,
    которые Набоков раздавал потом героям своих книг, чтобы "как-нибудь отделаться от бремени этого
    богатства".

    И наверняка, это еще один головокружительный роман с девочкой Литературой, где каждому встречному-поперечному указано - не вашего ума дело! Что хочу, то и ворочу, ибо умею.
    Как же-как же, скажет дотошный читатель, мы желаем понять! А Бродский, например, ему и ответит:

    ...нет ничего хуже потуг прустовских биографов доказать, что Альбертина на самом деле была Альбертом. Да, их перья движутся в направлении, диаметрально противоположном авторскому: они распускают пряжу.

    Не предвосхитил ли Набоков желания критиков порвать Бледный огонь на нитки? Ведь он сам порвал его на смешные лоскутки и тряпочки. Может, это в назидание ретивым? Может, это глумление над "высоколобыми"?
    Вроде бы, единственное, чего он хотел, это чтобы в отчетливом и ясном пространстве искусства обязательно
    существовал некий зазор, "где читатель мог бы поупражнять свое воображение".

    Итак, перед нами самый релятивистский, по мнению критиков, роман Набокова, утверждавшего, что реальность - это "бесконечная последовательность шагов, уровней восприятия, ложных днищ, а потому она
    неутолима, недостижима", и свято верившего в то, что "величайшие достижения поэзии, прозы, живописи,
    театрального искусства характеризуются иррациональным и алогичным, тем духом свободной воли, что хлещет радужными пальцами по лицу самодовольной обыденности".

    И в заключение две блестящие рецензии, в которых мне слышится бодрый голосок и чувствуется острое перышко вдумчивых читателей, пламенных набоковских птенцов:

    Это не художественная литература, а игра, скучная шутка, вызывающая не интерес, а любопытство,
    логомантический вуайеризм для лексических извращенцев. Я не советую кому-либо читать это. Читайте
    „Память, говори“, читайте „Пнина“, перечитайте „Лолиту“. Оставьте эти темные словесные игры будущим диссертантам.
    „Бледный огонь“ — книга, которую Набокову не следовало бы писать. И в „Лолите“, и в его более ранних книгах был элемент дешевого позерства, однако он заглушался эстетической страстью и удивительным богатством воображения. В „Бледном огне“ имеются великолепные бравурные пассажи; есть моменты, когда продуманная причудливость образных ассоциаций вызывает подлинный трепет изумленного узнавания; но по сути эта книга — лукаво-эксцентричный, легкомысленно-пустой эксгибиционизм
    ."
    Филип Тойнби


    "Набоков если на чем и свихнулся, так это на литературе. Его «роман с английским языком» достигает в «Бледном огне» своей кульминации.

    Джордж Герберт создавал стихотворения в форме крыльев и песочных часов; Набоков же написал роман в форме поэмы, снабженной крыльями в виде предисловия, фаланги комментариев и указателя. Один из самых обворожительных текстов, встречавшихся нам за последние 20 лет, притворяется справочным критическим аппаратом.

    Какая чудесная шутка, какое редкостное изящество, как все это изысканно, как далеко отстоит от
    свинарника и вонючего пойла сексуально озабоченных поросят…
    Некоторые места его сатиры нарочито шумны: Набоков — прежде всего великий юморист. Но самая большая радость в этой книге — радость, которую автор испытывает от манипуляций с языком, от произвольных и капризных искажений традиционных представлений о литературе, от безудержной саморекламы эксцентричного Кинбота и от современной Америки, которая, как любимое пушистое существо со странными повадками, всегда таится на заднем плане набоковских романов.

    А в заключение нам еще раз напоминают о том, что настоящий художник довольствуется своим собственным искусством и что содержание, в конце концов, так же не имеет никакого отношения к эстетическому опыту, как песчинка — к устрице."

    Энтони Бёрджесс

  • Премии

    Номинант:

Лучшая рецензия

Смотреть 43
Prosto_Elena

71

По версии журнала Таймс этот роман входит  в сотню самых важных текстов 20-го века вместе с “Улисом“, “Радугой тяготения“ и “Бесконечной шуткой“,  поэтому неудивительно, что его адски трудно читать.  Если в нескольких строках, то это построчный комментарий к поэме вымышленного поэта, который составлен вымышленным или сумасшедшим (кто, как понял) ученым-филологом.  По форме это произведение напоминает “Комментарии  к “Евгению Онегину“, написанные Набоковым в конце 50-х годов для англоязычной аудитории. Понятно, что Пушкина нельзя адекватно перевести на другие языки, поэтому Набоков хотя бы комментариями попытался объяснить американскому читателю, почему Пушкин - гений.  В “Бледном огне“ Набоков обыгрывает идею толкования и перевода художественных произведений, показывая, как комментатор…

Читать полностью

Издания и произведения

Смотреть 20

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 440

Популярные книги

Смотреть 1071