Песни ста поэтов. Японская антология "Хякунин иссю"

Николай Бахтин

olastr

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 сентября 2014 г. 16:22

146

4

С тех пор как утром расстались мы при свете луны холодной, что может быть грустнее туманной мглы рассвета!

Мибу-но Тадаминэ

Понять японскую поэзию так, как понимают ее японцы, нам не дано. И дело даже не в различии культур, просто перевод убивает большую часть достоинств стиха. Мы не слышим мелодии, не понимаем игры слов. Вот, например, стих:

Поблекли краски, цветы завять успели, пока по свету блуждала я, беспечно скользя повсюду взором!

Госпожа Оно-но Комати

Выражение, переведенное как "скользя повсюду взором", означает также "идущий ночью проливной дождь", но переводчику ничего не остается, как выбрать что-нибудь одно, и глубина теряется. Мы видим беспечную женщину, порхающую по жизни, а шум ночного дождя ускользает. Совсем другое настроение. Но даже в этих бледных слепках мы умудряемся…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 724

Новинки книг

Всего 241