Моя оценка

Роман японского писателя Нацумэ Сосэки, опубликованный в 1914 году. Считается одним из значительнейших произведений современной японской литературы. Дословно название романа переводится как «Сердце», однако японское слово Кокоро содержит несколько коннотаций и более полно может быть переведено как «чувствующее и мыслящее сердце». Произведение публиковалось в «Асахи симбун» в апреле-августе 1914 года под названием «Сердце. Посмертные записки учителя». В том же году роман отдельной книгой было выпущен издательством «Иванами сётэн».
В произведении разворачивается картина трансформации японского общества на фоне развития дружеских отношений между юношей и пожилым человеком, которого первый называет Сэнсэем (или же Учителем). Образ же последнего во многом является автобиографичным — принадлежностью к определённой эпохе, возрастом, полученным образованием и взглядами Учитель во многом напоминает самого Сосэки.

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Содержание

    ПредисловиеАвтор: Н. Конрад

    Сердце, романПеревод: Николай Конрад

  • Дополнительная информация об издании

    Год издания: 1935

    Язык: Русский

    Перевод: Николай Иосифович Конрад
    Тираж: 10300 экз.

    Возрастные ограничения: 18+

  • Жанры
  • Интересные факты

    Дословно название романа переводится как «Сердце», однако японское слово Кокоро содержит несколько коннотаций и более полно может быть переведено как «чувствующее и мыслящее сердце».

  • История

    Произведение публиковалось в «Асахи симбун» в апреле-августе 1914 года под названием «Сердце. Посмертные записки учителя». Изначально Сосэки задумывал опубликовать только третью часть романа как отдельное произведение под названием "Завещание учителя. В том же году роман отдельной книгой было выпущен издательством «Иванами сётэн» (переплетал книги сам Сосэки, для которого издание «Сердца» стало своего рода официальным дебютом: все предшествующие сочинения он издавал самостоятельно).

    Произведение дважды издавалось на русском языке.

    Первое издание — в 1935 году, издательство «Художественная Литература». Переводчик (и автор предисловия) — Н. И. Конрад. Тираж — 10300 экземпляров. Как пишет сам Конрад в предисловии, данный роман стал одной из первых книг современной японской литературы, переведенной на русский язык — до этого было переведено и издано лишь несколько рассказов Акутагавы, роман «Любовь Глупца» Танидзаки и «Нарушенный Завет» Симадзаки Тосона.

    Второе издание — 1943 год, «Кокоро (Сердце)», переводчики С. Шахматов и Х. Хираи, предисловие за авторством М. Григорьева.

    Третье издание — анонсировано в 2020 году издательством «Истари Комикс». Переводчик — Е. Рябова.

  • Сюжет

    Произведение было написано в 1914 году, его действие происходит в Японии двумя годами ранее. Роман разделён на три части.

    спойлер

    В первой части, Учитель и я, главный герой, обыкновенный студент, от лица которого ведётся и повествование, заводит дружбу с Учителем (его настоящее имя не раскрывается, впрочем, как и большинство имён других персонажей книги). Это уже довольно пожилой человек, который ведёт образ жизни отшельника и общается главным образом только со своей женой и с недавнего времени с главным героем, однако при этом не допуская полного сближения между ним и собой. Регулярно, раз в месяц, он посещает могилу друга своей молодости, но отказывается отвечать на расспросы о своём прошлом. Учитель — ключевая фигура романа — предстаёт перед нами довольно загадочной личностью. Читатель понимает, что и на его необычное поведение, и на его мировоззрение и отношение к людям повлияли какие-то события в его прошлом. Но тайна Учителя становится известна рассказчику (и читателям) только в конце произведения.

    Вторая часть, Родители и я, повествует о том, как главный герой возвращается домой, в деревню, к своему отцу, состояние здоровья которого ухудшается с каждым днём. Когда его отец уже лежит на смертном одре, приходит объёмное и очень тревожное письмо от Учителя.

    Содержание письма и составляет третью часть романа, Письмо Учителя. В нём Учитель (как и обещал когда-то молодому человеку) рассказывает о своём прошлом: о его разладе с дядей, который присматривал за его имуществом после смерти родителей Учителя; о своей студенческой жизни в Токио, где он снимал комнату в доме вдовы и её молодой дочери, в которую он в конце концов влюбился. Кроме того в письме описывается история отношений Учителя и К., его друга-студента с высокими духовными идеалами, ведущего почти подвижнический образ жизни. Желая помочь К. изменить его образ жизни, который, как кажется Учителю, лишь делает К. несчастным, он просит вдову принять К. в качестве второго жильца в надежде, что домашний уют и общество женщин поможет К. измениться. Последовавшее за этим развитие событий, описанное в заключительной части письма, привело к драматическим событиям в прошлом Учителя и в итоге стало причиной трагических событий в настоящем.

    свернуть
  • Экранизации

    Произведение неоднократно ставилось на театральной сцене Японии и экранизировалось. Первая экранизация — фильм Кона Итикавы 1955 года.

    Роман также был экранизирован в 1973 году, режиссёр — Канэто Синдо.

    Помимо игрового кино, в 2009 году произведение легло в основу одной из глав аниме-альманаха Aoi Bungaku, посвящённого японской классической литературе. Режиссёр — Сигэюки Мия. Глава не дословно следует сюжету книги, а наоборот, предоставляет необычный взгляд на развитие одних и тех же событий с двух сторон: первая из серий показывает события третьей части романа глазами Учителя, вторая — глазами самого К.

    1955 г. - Сердце (Япония)
    1973 г. - Сердце (Япония)

Кураторы

Лучшая рецензия

Смотреть 35
Я Лена (Elbook)

121

Какая пронизывающая до мурашек и слез драма. С самого начала роман сквозит одиночеством...как сама Япония.

Сначала было сложно вчитаться, так как слог автора очень прост и сжат, да и тема, с которой начинается роман - прозаична.

Одиночество молодого студента приводит его к случайному знакомству с человеком из толпы. Не смотря на разницу в возрасте, темпераментов и характеров, студент тянется к нему и называет его Сэнсэй, что в Японии является уважительным обращением к учителю, наставнику. Идет время, за учебой в университете и бытовыми перипетиями сменяются день за днём. Молодой человек почти каждый день нуждается в обществе Сэнсэя и приходит к нему домой за разговорами или просто, чтобы побыть рядом. Тем не менее в их отношениях есть пространство, разделяющее искренность и стремление к…

Читать полностью

Лучшая цитата

Смотреть 106

Издания и произведения

Смотреть 11

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 320

Популярные книги

Смотреть 917