leyanordec

Эксперт

Эксперт Лайвлиба (характер нордический)

20 марта 2017 г. 19:17

239

4

Книга посвящена исторической значимости двух великих произведений античной литературы. Здесь нет литературного разбора, но много о том, как Гомер интерпретировался в произведениях Вергилия, Данте, Гёте, Джойса. Перевод оставляет желать лучшего. Автор много пишет об особенностях переводов с древнегреческого, в частности, на английский, но понять все тонкости на примере русского изложения просто не представляется возможным. И с чего переводчик взял, что современному человеку больше понятно имя Улисс, чем Одиссей, я не знаю. Такое допущение в научно-популярной книге выглядит весьма смело. По-моему, Одиссея знают многие, а соотнести его с Улиссом могут единицы.

2 февраля 2012 г. 21:29

211

5

Не буду писать про автора и его книгу. Напишу про соавтора и переводчика. Госпожа Кислякова – большой мистификатор и мастер метаморфоз. В ее варианте текста аргентинец Хорхе Луис Борхес, видимо в силу того, что считал Женеву родным городом, превращается во франкоязычного Жоржа Луи Бурже (в последней главе он является в своей привычной испанской ипостаси). Симона Вайль вслед за самим Гомером (см. главу «Мадам Гомер») меняет пол, становясь Симоном Вайлем. Поклонник Пенелопы, прекрасный Антиной, ловкой рокировкой букв обращается в Антония (того, что с Клеопатрой? или того, что с искушениями?) Ставя под вопрос возможность адекватного перевода с одного языка на другой, г-жа Кислякова пользуется «техникой тройного перевода». Суть ее заключается в том, что перевод перевода лучше отражает…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 758

Новинки книг

Всего 241