20 марта 2017 г. 19:17
239
4
Книга посвящена исторической значимости двух великих произведений античной литературы. Здесь нет литературного разбора, но много о том, как Гомер интерпретировался в произведениях Вергилия, Данте, Гёте, Джойса. Перевод оставляет желать лучшего. Автор много пишет об особенностях переводов с древнегреческого, в частности, на английский, но понять все тонкости на примере русского изложения просто не представляется возможным. И с чего переводчик взял, что современному человеку больше понятно имя Улисс, чем Одиссей, я не знаю. Такое допущение в научно-популярной книге выглядит весьма смело. По-моему, Одиссея знают многие, а соотнести его с Улиссом могут единицы.
2 февраля 2012 г. 21:29
211
5
Не буду писать про автора и его книгу. Напишу про соавтора и переводчика. Госпожа Кислякова – большой мистификатор и мастер метаморфоз. В ее варианте текста аргентинец Хорхе Луис Борхес, видимо в силу того, что считал Женеву родным городом, превращается во франкоязычного Жоржа Луи Бурже (в последней главе он является в своей привычной испанской ипостаси). Симона Вайль вслед за самим Гомером (см. главу «Мадам Гомер») меняет пол, становясь Симоном Вайлем. Поклонник Пенелопы, прекрасный Антиной, ловкой рокировкой букв обращается в Антония (того, что с Клеопатрой? или того, что с искушениями?) Ставя под вопрос возможность адекватного перевода с одного языка на другой, г-жа Кислякова пользуется «техникой тройного перевода». Суть ее заключается в том, что перевод перевода лучше отражает…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу