Лучшая рецензия
Смотреть 2Raineth drop and staineth slop And how the wind doth ram. Skiddet bus and sloppet us, Damn you sing goddam. Ezra Pound.
О дождь, о туман, о снежный буран, O ветра студеный вой. Автобус промчал и брызги подъял, Накрыв меня c головой. Эзра Паунд.
На самом деле, последняя строчка у Эзры Паунда звучит, как
"An aque half my ham",
вольное переложение которой возможно, как "И воды... в общем, вам по пояс будет". А по какому праву вы, женщина, позволяете себе вольно перелагать классиков мировой поэзии? Положим, прав у меня не больше и не меньше, чем у любого живущего. А причин достаточно. Стихотворение пародирует рождественские гимны и некоторая вольность в ассоциациях уместна. Имажизм предполагает в читателе потенциального сотворца. И я люблю поэзию. В том смысле, что принадлежу к небольшому…