"Боль прекрасна. Она помогает переродиться. Она помогает творить..."
Это была самая странная, самая страшная и самая страстная история из тех, в которых человек заключает сделку с самим дьяволом. Немало прочитала я таких на своем веку, и "Незримая жизнь..." уж точно одна из самых захватывающих. Не скажу, что она понравилась мне с первой страницы или главы - вовсе нет. Героиня, та самая Адди (Аделин) Ларю, поначалу раздражала неимоверно, да и поступок ее у меня в голове не укладывался почти весь процесс чтения. Обменять душу - бессмертную душу! - на непонятное настоящее, пусть и практически бесконечное существование тела. Хотя какое это существование? Жизнь бродяжки, нищенки, проститутки, воровки - вот это равноценная плата за душу? Думалось мне, девушка продешевила, и немало. Стоит ли… Развернуть
Я очень хотела прочитать эту книгу, идея казалась замечательной, однако я совершенно не ожидала, что получу невероятно затянутый любовный роман вместо пролегающей сквозь века истории о ценности жизни, одиночестве и необходимости проявлять осторожность в желаниях, ибо те имеют свойство исполняться, причём иногда совершенно не так, как хотелось бы. О последствиях принятых решений, о том, как один человек способен оставить след в истории, не имея возможности оставить след в сердцах или памяти других людей. И начало мне даже понравилось. Хотелось бы, чтобы и остальная история принесла положительные впечатления, поэтому я старалась не придираться, однако в какой-то момент стало слишком сложно позитивно реагировать.
Во-первых, книга кажется безумно затянутой за счёт однотипности сцен. Казалось… Развернуть
Изрядно намозолив мне глаза на одной из небезызвестных книжных ярмарок, так ещё и всплывая время от времени у разнообразных блогеров, эта книга успешно засела у меня на подкорке сознания. Игривый взгляд на яркой обложке только нагнетал интригу. Потому на днях, выбирая себе чтиво из популярных и на один раз, я мигом вспомнила об "Йеллоуфейсе" и, в общем и целом, не прогадала.
С Куанг наши пути доселе не пересекались, да и хорошо. Была ещё сомнительная мыслишка прикоснуться к Вавилону , но, чувствую, это станет очередным прозябанием в полнейшем унынии, так как я теперь примерно представляю, чего ожидать от автора. А её фэнтези меня не интересует от слова совсем. Так что наше знакомство непреодолимо превращается в сцену скорейшего прощания.
Мне по-настоящему понравились нарочито дотошные… Развернуть
Книгу начала давно, но как-то не хотелось переносить её в новый год, поэтому ничего другого не оставалось, как сесть и дочитать. Даже не помню момента и причин, по которым отправила этот роман в свой виш, но обычно такие неожиданности оказываются хорошим сюрпризом.
Как же я люблю такой стиль повествования, когда мысль нужно вылавливать. Когда она не поддается сразу, но после того, как схватил волну, дрейфуешь вместе с автором по просторам океана. Такой красивый и чарующий язык, столько в нем поэтичности и лиричности. Читать было полнейшим удовольствием.
История вьетнамских иммигрантов, которые старались обосноваться и выстроить новую жизнь в Америке. Три поколения одной семьи, три непростые судьбы и полнейшая меланхолия, печаль и тоска.
Именно поэтому не читала залпом, старалась разбавить… Развернуть
Про эту книгу я знала давно, но признаюсь, что вряд ли в ближайшее время взяла ее на прочтение, если бы не вся эта шумиха с вышедшим у нас переводом. И в данном случае меня привлекла к книге скорее не вся эта критика, а то, что успела из этих обсуждений понять про ее сюжет. Подумалось, что будь книга плохой, никто бы так не переживал, что переводчик где-то недоработал. Так что, само собой, взялась быстрее за ее прочтение и, конечно, в оригинале, раз уж, как говорят, с переводом всё так плохо.
Общая задумка романа в принципе не нова. Очень уже много было написано книг на тему плагиата, я сама таких не мало прочитала. Но тут автор представила свое развитие этой завязки и подняла параллельно с ним ещё несколько остросоциальных тем, так что нет ничего удивительного, что роман получился… Развернуть
Перво-наперво и сразу, чтобы не забыть, хочется выразить уважение переводчикам. Возвышенный поэтический язык романа-исповеди американца вьетнамского происхождения метафоричен и вовсе не лёгок для адаптации. Приведу маленький пример - бабушка называет внука в оригинале "Little Dog", но он переведён как "Волчонок", потому что щенок или щенуля - уничижительно и не подходит духу объяснений бабули, потому что "to love something is to name it after something so worthless it might be left untouched-and alive." Качественно и сильно, да.
Голос Вуонга, Волчонка, пишущего о матери, передаёт обиду, радость, восторг, боль, гнев, но без осуждения. Мы легко представляем её сгорбленную годами работы на фабрике фигурку и узловатые в шишках руки после других десятилетий мигрантской работы в маникюрных… Развернуть
Купилась на то, что книга основана на реальных событиях. Да и события странные, а после того, как начала читать, события оказались ужасными. Но по мере чтения вспомнились истории из 90-ых, когда буйным цветом начали цвести все эти религиозные секты. И в них тоже были не только молитвы и чтение книг, но и насилие, обман, воровство, даже убийства. Так что вспомнив, читать стала легче, но интереснее не стало. Почему? Да потому, что вся книга это сплошная болтология, или как сказали бы по-умному - демагогия. Женщины собрались и почти два дня разговаривали о том, чтобы сделать, чтобы не пришлось ничего делать. Да-да. Вроде бы как собрались обсудить как защитить себя и дочерей от мужчин, что сделать, как сделать, а на самом деле многие пытались найти выход, как ничего не делать, ничего не… Развернуть
В этой книге, конечно, очень много личного. Причем, вуонг не скрывает, что описываемое именно личное, а не наделение персонажей своими чертами характера или описание каких-то реальных жизненных коллизий через художественное изложение. И нет связного сюжета, и нет флэшбеков, это в чистом виде поток сознания. И так получилось, что я сейчас оказалась сейчас в сплошных книжных потоках сознания вместе с кизи, вулф и вуонгом. Но ежели вы читали пруста, и он вам зашел... то будете аки веселая форель резвится в любом водопаде.
На самом деле о жизни вуонга и его близких рассказано очень мало. Мимолетно, штрихами, буквально взмахом крыла бабочки. Но этого в общем-то вполне достаточно, чтобы увидеть полную картину, ежели самостоятельно умеешь заполнять авторские пустоты. Тем же, кто предпочитает,… Развернуть
Я бы сказала, что эта книга прежде всего для тех, кто любит почитать что-нибудь смелое, написанное "не по канону".⠀
Данный сборник состоит из сложных и многогранных рассказов, которые представляют собой смесь сюрреализма с обыденностью и поэзии с философией. Несмотря на игру с формой, все тексты выстраиваются в единую линию, поочередно раскрывая темы женственности, страха, материнства, любви и общественного давления.
Конечно же этот сборник о женщинах. О том, каково жить в женском теле и воспринимать себя через призму общественных ожиданий от гендера и о фактическом самоощущении оного.
Для женщины эта книга и про понимание самой себя. Тексты Кармен Марии Мачадо способны буквально проникать под кожу своим читательницам.
Головокружительная вещь и достойное пополнение в рядах феминистской… Развернуть
Роман, написанный в форме исповедального письма героя своей матери, которая не умеет читать, а значит никогда не прочтёт написанное, стремится запечатлеть те самые мгновения, которые, в сущности, и составляют саму жизнь, её основу, когда прекрасное и страшное, хорошее и плохое всегда идёт рядом.
Роман, представляющий собой сплошной поток сознания, что порой затрудняет чтение, во многом автобиографичен, и сосредотачивается на определённых узловых моментах, сыгравших важную роль во всей жизни героя, перемежающихся его мыслями по знаковым вопросам и желаниями.
Он не стремится лакировать действительность, стараясь быть предельно честным… Развернуть
Об этой книге слишком много говорили, чтобы не вызвать мое любопытство. Причем говорили в контексте плохого перевода, что умножило любопытство на два. И, когда я увидела книгу в оригинале на ярмарке, я тут же ее схватила — перевод читать не хотелось, а вот сравнить — да. Разбирать подробно все косяки не буду, это уже сделали десятки раз до меня. Но все же хочется отметить, что героиня в оригинале и героиня в переводе — две разных героини. Если оригинальной Джун мне хотелось сочувствовать и ее эмоции казались мне живыми, то переводная Джун врывалась в историю грубым ураганом и меньше всего я верила, что она может написать книгу. Хоть какую-то.
Афина Лю — популярная писательница, чьи книги мгновенно разлетаются с прилавков и становятся бестселлерами. Она красива, богата и удивительно… Развернуть
Мне хватит смелости рассказать тебе о том, как это было, потому что шанс, что ты получишь мое письмо, невелик. Я только потому могу все тебе рассказать, что знаю — ты никогда не прочтешь ни строчки.
Если честно, я не помню, что именно заставило меня обратить внимание на эту книгу при голосовании в клубных чтениях. Я не особый любитель азиатской литературы, за исключением японской, я избегаю книг, затрагивающих современные войны, особенно если автор имеет американское гражданство, я не интересуюсь современной поэзией от слова совсем... Так что же меня подтолкнуло к этой истории, скрытой под нежной, но неприметной обложкой? Не иначе та самая внутренняя читательская чуйка, способная подтолкнуть меня к тому самому пресловутому расширению горизонтов, которое холодным рассудком я не признаю.
И… Развернуть
Зависть всегда описывают как нечто острое, зеленое, ядовитое. Безотчетный и подлый, приправленный едкостью укус или укол. Однако у писателей, по моему наблюдению, зависть больше напоминает страх.
Начну с того, на что похожа эта книга и что это вообще. Если коротко, то эта история о том, как писательницу хейтили за все подряд. Сначала за то, что она писала о китайцах, будучи обычной белой среднестатистической женщиной (их ещё иногда язвительно называют Карен), потом за то, что она вроде как украла книгу у своей погибшей подруги-китаянки (которая ещё и умерла на её глазах, когда они были одни дома). Самое смешное — она действительно украла наработки той подруги, но потом ещё дописывала и переписывала ее истории, что становилось откупом для совести нашей героини.
Похоже это было на Дворец… Развернуть
Ребекка Куанг написала книгу про писательство, расизм и плагиат. Я прочитала ее дня за два, периодически воя из-за переводческих перлов и печалясь из-за того, что не могу прочитать роман в оригинале.
Чувствуется, что в книге подняты вопросы, в которых Ребекка Куанг, как автор, заинтересована лично. И прямые утверждения, сообщающие читателю о том, что текст автора - не равно автор. Мнение персонажа книги - не равно мнению автора и прочее в том же ключе. Книга уделяет внимание своеобразию западного книгоиздания, последствиям резкого сокращения расстояния между читателем и автором из-за соцсетей и токсичности последних.
Эта книга - любопытный образчик современной прозы, достойный самого пристального внимания.
Давненько не видела столько восторженных отзывов на книгу, было очень любопытно, теперь же могу сформировать и своё мнение. Автор берет за основу вечную тему Фауста, в интерпретации Шваб — сделка со злым духом.
В целом новый мотив извечной дилеммы интересен, но книга получилась затянутой. Неожиданным стало ответвление на жизнь Генри, ведь центром романа была именно Адди и её сделка с Люком. А это еще больше затянуло повествование, от которого и так начинал постепенно уставать.
Не могу сказать, что испытала какой-то восторг, но аудиокнига разбавила рутину и было неплохо. Правда озвучка у романа откровенно плохая, не рекомендую. Может еще и этот момент повлиял на конечное впечатление.
Интересно, что Шваб прописала любовную линию, а именно enemies to lovers, между злым духом и девушкой,… Развернуть
На эту книгу я вышла, читая рецензии на другое громкое произведение о плагиате - роман «Сюжет» Джин Ханфф Корелиц.
Сразу бросилось в глаза, что у Ребекки Куанг стиль намного более энергичный, эмоционально окрашенный и наполненный деталями, чем усредненно бецветно нейтральное повествование в «Сюжете», где мне определенно не хватало какой-то яркости.
Углубившись в чтение, я, действительно, обнаружила, что сюжетная канва "Йеллоуфейса" совпадает с романом Корелиц прямо-таки до неприличия досконально.
Собственно говоря, я бы выделила в "Йеллоуфейсе" три составляющих.
1) Рассказ о житье-бытье американки («белой бабы», как она называется в книге) выпускницы Йеля, возраста под тридцать лет, обитающей в Вашингтоне, покупающей себе по случаю какие-то вещи, заказывающей на дом еду,… Развернуть
Знаете, что тут сделал автор? (как ощутила я) Просто отдал свою обнаженную душу на растерзание нам. А вы оценивайте, смотрите, бросайте камни, губите, или же постарайтесь понять, принять. Роман автобиографичен. Частично.
Есть книги, которые пропитаны болью, которые кровоточат через страницы, которые до такой степени интимные, что становится стыдно. Есть книги, в которых текст тебя пожирает, ты становишься с ним единым целым, продолжением его, ты в этом тексте проживаешь жизнь, чужую жизнь.
Перед нами письмо, которое пишет молодой человек своей матери, зная, что она его никогда не прочитает. Никогда. Уже боль, да?! А если не прочитает, значит там можно рассказать все, там можно исповедоваться перед самим собой. Там можно написать то, что сказать нельзя.
А о чем нельзя сказать?!
- о войне,… Развернуть
Дебютная книга Кармен Марии Мачадо представляет собой сборник рассказов, объединенных общей темой: женщины и современный мир. Каждый рассказ не похож на другой, каждый откровенно и подчас жестко говорит о страхах и мечтах, о трудностях и радостях девочек, девушек, женщин. Удивительное сочетание архетипических образов и сюжетов с злободневными вопросами порождает текст одновременно актуальный сегодняшнему дню и вечный. Материнство, сексуальность, насилие и порнография, воспитание детей, взросление, автономия тела, вопросы красоты, требования общества к якобы “правильному” женскому телу - Мачадо собирает весь список триггерных тем, которые в той или иной степени волнуют каждую из женщин.
Этот сборник - вызов и форме, и содержанию. Здесь есть сюжеты реалистические, переработки сказок,… Развернуть
Книга понравилась и удивила. Игры на этом сайте - дело такое. И алмазы находишь, и новые горизонты открываешь, и закрываешь для себя напрочь некоторых авторов, зарекаясь: "Больше ни-ни-ни!!!" Так вот - в данном случае - если не алмаз литературы, то точно не пустой булыжник. Книга оставила много мыслей, долгую память и сумасшедшее желание познакомиться с писательницей лично.
Марина Цветаева давно нам поведала, "из какого сора Растут стихи, не ведая стыда..." Вот мы покупаем новую книгу, читаем её и пишем восторженные отзывы. Но ни разу не задумались, что данная книга может родиться... из зависти, из воровства или даже расизма. Писатель доносит до нас правильные мысли, и мы верим, что писатель живёт именно этими мыслями. Нам иногда и невдомёк, что иногда писателю важно, как главной героине… Развернуть
Однажды, заключив сделку с дьяволом, главная героиня Адди Ларю, получает бессмертие на условияx пока она сама не скажет этому дьяволу забери меня к черту из этого мира. Но не всё так заманчиво, как кажется. В оплату сделки темные силы забрали у девушки ее имя. В прямом смысле. Никто не знает ее и никогда не узнает, а значит она не оставляет в этом мире ни малейшего следа о себе ибо увидевший её сразу же забывает.
Так возникает вопрос, а жизнь ли это вообще, когда никто тебя не помнит. Может кто-то и опустил бы руки и отдался тому самому дьяволу ради успокоения души, но только не Адди. Надо отдать должное, девушка, родом из одна тысяча семьсот лохматого года смогла таки дожить до наших дней. Вопреки всем невзгодам и назло ему, тому самому Люциферу (сокращенно Люк).
Не хочу чтобы кто-то… Развернуть
Джун Хейворд – малоизвестная писательница, мечтающая о всемирной славе, больших деньгах и контрактах с Netflix. Всё это есть у её университетской знакомой Афины Лю, тиражи азиатского фэнтези которой не залёживаются на складах издательств. Став свидетельницей смерти Афины от рук коварного блинчика, вставшего девушке поперёк горла, Джун забирает черновики романа приятельницы о китайском трудовом корпусе на фронте Первой мировой, и, доработав, издаёт их под собственным именем. Ну как «под собственным», под именем Джун Сонг – американки НЕазиатского происхождения, которая просто очень-очень впечатлилась неочевидным фрагментом китайской истории.
На всех парах развивая тему писательского плагиата и рассказывая о том, как устроен американский издательский бизнес, Куанг с помощью не только… Развернуть
Хочу сделать заявление. Даже несколько. Как некоторые знают, я читаю сейчас 548535736страничный талмуд Льва Данилкина про вождя отечественной революции (his name is Lenin). Это, наверное, один из самых тяжелых интеллектуальных трудов в моей жизни (оцените хотя бы название: «Пантократор солнечных пылинок»), но, впрочем, я об этом расскажу попозже (делаю все возможное, чтобы успеть к Первомаю). Проблема в том, что глагол Данилкина жжет так сильно (и больно), что очень нужно чем-то разбавлять. Я думал, ну в серединке «Ленина» что-нибудь необязательное прочитаю и буду таков. Перезаряжу батареечки, освежу вкусовые сосочки. Думал я думал, а получилось эвона как – это уже третья рецензия не на «Ленина», а сам он (Ленин) только в Женеву приехал перед 1905 годом. Понимаете, да, как сложилось. Лев… Развернуть
События в данной книге развиваются в двух временных отрезках, что примечательно - в обоих случаях, главная героиня одна и та же девушка.
Франция, 18 век. Аделин Ларю, живёт в деревне с отцом и матерью. Девушка выросла свободолюбивая, но ее родители готовятся выдать ее замуж, возраст подошёл. Аделин не хочет выходить замуж за нелюбимого человека настолько сильно, что заключает сделку с одним из богов. Адди получает полную свободу в обмен на свою душу. Срок расплаты - пока ей не надоест быть свободной.
Сделка, конечно же, оказывается не такой уж простой - Аделин может целую вечность скитаться по свету, но только помнить о ней никто не будет. Пока люди видят ее они знают о ней, а стоит потерять девушку из виду, все тотчас забывают её. Даже собственные родители забыли свою дочь. Аделин словно… Развернуть