18.08.2023 внесена Минюстом России в реестр СМИ и физлиц, выполняющих функции иностранного агента.
Писатель, поэт, эссеист, переводчик (в частности, перевела на русский сборник израильского писателя Этгара Керета "Когда умерли автобусы" в 2009 г.).
Линор Горалик (настоящее имя - Юлия Борисовна Горалик) родилась 9 июля 1975 года в Днепропетровске. С 1982 по 1986 год училась в школе № 67, с 1987 по 1989 — в школе № 23. С 1989 года жила в Израиле. Там в 1991—1994 годах училась в Университете Бен-Гуриона в Беер-Шеве по специальности Computer Science.
С 2000 года по настоящее время живет в Москве. Помимо литературной деятельности занимается бизнес-консультированием и журналистикой, ведет колонки во многих печатных и интернет изданиях. В этот период происходит становление так называемого Рунета, где Горалик становится известной как знаковая фигура «литературы в Рунете» (а также интернет-журналистики), что описано в отдельной главе книги публициста Юлии Идлис «Рунет: сотворённые кумиры». В книге, среди прочего, описывается созданный Горалик в 2000 году ранний коллективный проект сетевой литературы «E2–e8, или Игра в интертекст» на сайте «Русского журнала»: «По шахматной доске вместо фигур передвигались литературные произведения; задачей участников игры было построить как можно более короткую цепочку из явных, неявных, сознательных, случайных и самых безумных аллюзий и интертекстуальных отсылок, которые бы связывали, на первый взгляд, совершенно не связанные друг с другом тексты». За достижения в игре участники получали призовые очки, называемые «пирожками» от фразеологизма «возьми с полки пирожок». В переводах Линор Горалик выходили также рассказы Этгара Керета и стихи Витаутаса Плиуры (совместно со Станиславом Львовским). Автор ряда художественных выставок и проектов.
Автор комикс-стрипов «Заяц ПЦ и его воображаемые друзья: Щ, Ф, грелка и свиная отбивная с горошком». Основатель и главный редактор проекта личных историй PostPost.Media.
В 2014 году стала шеф-редактором интернет-проекта «Букник».
В 2022 году стала главным редактором интернет-издания «ROAR — вестник оппозиционной русскоязычной культуры».
18.08.2023 внесена Минюстом России в реестр СМИ и физлиц, выполняющих функции иностранного агента. Писатель, поэт, эссеист, переводчик (в частности, перевела на русский… Развернуть
Любовь Борисовна Сумм - переводчик с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук. В ее переводе издавались произведения св. Франциска Ассизского, Г. К. Честертона, К. С. Льюиса, Р. Онианса и др.
Родилась и живет в Москве. Окончила классическое отделение филфака МГУ.
Любовь Борисовна Сумм - переводчик с английского, немецкого, латыни, кандидат филологических наук. В ее переводе издавались произведения св. Франциска Ассизского, Г. К.… Развернуть
Мария Семеновна Галина — поэт, прозаик, критик — родилась в 1958 году в Калинине (Тверь). Окончила биологический факультет Одесского госуниверситета и аспирантуру по специальности «гидробиология, ихтиология». Кандидат биологических наук, занималась биологией моря, участвовала в экспедициях, в 1994 году по контракту работала в Бергенском университете (Норвегия), где исследовала популяции лососевых рыб. С 1987 г. проживает в Москве.
Первые стихотворения увидели свет в одесской многотиражной газете «Антарктика»; первая поэтическая публикация в центральной печати — в журнале «Юность», 1990 г. С 1995 года Галина — профессиональный литератор. Как фантаст дебютировала в 1997 году романом «Время побежденных», изданным, как и несколько последующих, под псевдонимом «Максим Голицын». С 1998 по 2001 год работала в отделе литературы «Литературной газеты», вела полосу фантастики и поэтическую рубрику «Поэзия non-stop». Автор множества статей, публиковавшихся в «Литературной газете», «Новом мире», «Знамени» и др.; редактор-составитель серии интеллектуальной фантастики «Другая сторона» в издательстве «Форум», сотрудник отдела критики журнала «Новый мир».
Мария Галина — член Союза писателей Москвы, неоднократно входила в жюри жанровых премий, работала в экспертном совете премии «Большая книга». Переводила прозу (по преимуществу англоязычных авторов, в том числе Стивена Кинга, Джека Вэнса, Эдвина Табба, Клайва Баркера, Питера Страуба) и стихи (украинских поэтов). Лауреат премии журнала «Новый мир» «Anthologia» (за высшие достижения в современной русской поэзии) и премии «Московский счет». Проза Марии Галиной переведена на итальянский, английский и польский языки, стихи — на английский.
Мария Семеновна Галина — поэт, прозаик, критик — родилась в 1958 году в Калинине (Тверь). Окончила биологический факультет Одесского госуниверситета и аспирантуру по… Развернуть
Михаил Яковлевич Визель — переводчик с итальянского и английского языков, редактор, литературный журналист, автор нон-фикшн.
Михаил Визель родился в 20 июля 1970 года в Москве. Окончил Московский институт химического машиностроения (МИХМ, 1987–1992) и Литературный институт имени А. М. Горького (семинар переводчиков итальянской литературы Е. М. Солоновича, 1993–1998).
С 1996 года Михаил Визель — журналист, рецензент и эссеист. С 1997 года активно работает над конвергенцией традиционной и зарождающейся сетевой литературы. Участвовал в старейшем литературном конкурсе Рунета «Арт-тенёта», писал в «Русский журнал» (1998–1999); с 1999 года был редактором отдел переводов журнала «Сетевая словесность». В 1999–2004 годах М. Визель был редактором интернет-издания «Lenta.Ru», а в 2000–2002 годах - ведущим раздела «Культура» этого сетевого ресурса. В 1999 году гипертекстовый проект М. Визеля «Свалка» был отмечен на конкурсе сетевой литературы «Арт-тенёта». В 2002 году М. Визель перенёс «Невидимые города» И. Кальвино в Сеть, преобразовав книгу в лишенный конца и начала гипертекст.
Диссертация, посвященная гипертекстуальности поздних произведений Итало Кальвно, осталась незащищенной.
В октябре 2004 года до июня 2006 года работал в Фундаментальной электронной библиотеке «Русская литература и фольклор». С декабря 2004-го до февраля 2007-го был книжным обозревателем журнала «Time Out Москва». С марта 2007 по май 2011 работал редактором в издательстве «Иностранка/Колибри».
В 2009–2013 годах Михаил Визель вёл курс литературного мастерства в киношколе Cinemotion, в октябре 2012-го создал курс художественного перевода в центре итальянского языка и культуры «МосКампус». В 2014–2015 годах, вёл курс литературного мастерства в музее современного искусства «Гараж».
Как переводчик публикуется с 1997 года. Среди авторов, произведения которых он перевёл на русский язык, Дж. Леопарди, Дж. Куликкья, У. Эко, Н. Гейман, Х. Поток, М. Соркин, Д. Хоррокс и др.
Благодаря М. Визелю на русском языке впервые издан классик американской и мировой детской литературы П. Ньюэлл («Книга с уклоном», 2018), также он перевёл ранее не известные русскоязычному читателю произведения Дж. Родари «Гондола-призрак» (2013), «Театр Джанни Родари» (2019), «Охотница Аталанта» (2015); У. Эко «Три сказки» (2013) и др.
На сегодняшний день издано более 60 книг англоязычных и итальянских авторов в переводе М. Визеля.
М. Визель на протяжении ряда лет является номинатором премии «Национальный бестселлер».
В настоящее время Михаил Визель — шеф-редактор портала «Год литературы».
Ведет серию иллюстрированных детских книг "Ласка-Пресс" в ИД "Городец".
В 2020 году выпустил книгу "Пушкин. Болдино. Карантин. Хроники самоизоляции 1830 года". В 2022 году у него вышла подростковая фантастическая повесть с элементами комикса "Воксрекордер инженера Термена".
Михаил Яковлевич Визель — переводчик с итальянского и английского языков, редактор, литературный журналист, автор нон-фикшн. Михаил Визель родился в 20 июля 1970 года в… Развернуть
Светлана Владимировна Силакова — переводчик с английского и испанского языков. Выпускница Литературного института им. М. Горького. Лауреат премий Странник (1996), имени А. М. Зверева (2007) и «Инолиттл» (2008).
Светлана Владимировна — постоянный автор журнала «Иностранная литература» и ведущий рубрики «Издательские планы». В журнале печатались ее переводы романов Пола Теру, Дона Делилло, рассказов Дж. Сондерса, Дэйва Эггерса и Д. Седариса, эссе Томаса Пинчона, Б. Сарло, путевых очерков Пола Теру и Л. Даррелла, автобиографических заметок М. Спарк, Р. Киплинга и др.
Также она с большим удовольствием переводит фантастику и фэнтэзи: приложила руку к таким известным в кругах фэндома вещам, как «Падение Гипериона» Дэна Симмонса (перевод в соавторстве с Н. Науменко) и пенталогия Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике», «Англия, Англия» Джулиана Барнса, а также роман «Интерфейсом об тейбл» Брюса Бетке и многих других.
Член Всероссийской общественной организации Творческий союз «Мастера литературного перевода».
Светлана Владимировна Силакова — переводчик с английского и испанского языков. Выпускница Литературного института им. М. Горького. Лауреат премий Странник (1996), имени А. М.… Развернуть
Вера Аркадьевна Мильчина — советский и российский историк литературы, переводчик, комментатор. Ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского РГГУ. Дочь известного книговеда и издательского работника А. Э. Мильчина, сын — литературный критик Константин Мильчин.
Вера Мильчина закончила филологический факультет МГУ. Кандидат филологических наук (1979). Ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского РГГУ. Член СП Москвы (1996). Член административного совета Русского института в Париже.
Начала публиковаться с 1974 года. Среди авторов, чьи произведения выходили по-русски в переводе Мильчиной, — Шатобриан, Жермена де Сталь, Бенжамен Констан, Виктор Гюго, Шарль Нодье, Оноре де Бальзак и многие другие.
Муж — музыковед Борис Аронович Кац.
Вера Аркадьевна Мильчина — советский и российский историк литературы, переводчик, комментатор. Ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований им. Е. М.… Развернуть
Владимир Скороденко - критик, литературовед, переводчик с английского. Кандидат филологических наук, член Союза советских писателей.
Владимир Скороденко в 1960 году окончил Филологический факультет МГУ . Работал в здательстве «Просвещение» (1965-1968), Всесоюзной государственной библиотеке иностранной литературы (1968-1988 и вновь с 1993), издательстве «Художественная литература» (1988-1993). Учёный секретарь Государственной библиотеки иностранной литературы им. Рудомино.
Автор многочисленных статей к изданиям на русском языке произведений британских, ирландских, американских, австралийских писателей. Составитель ряда антологий английской поэзии и английской новеллы. Переводы: А. Конан Дойл, М. Спарк, А. Брукнер, У.С. Моэма, М.Р. Джеймса, Э.С. Гарднера, Р. Стаута и др.
Владимир Скороденко - критик, литературовед, переводчик с английского. Кандидат филологических наук, член Союза советских писателей. Владимир Скороденко в 1960 году окончил… Развернуть
Ири́на Ка́рловна Стаф — советский и российский литературовед и переводчик, специалист по французской и итальянской литературе позднего Средневековья и Возрождения. Кандидат филологических наук.
Одна из авторов «Большой российской энциклопедии», энциклопедии «Культура Возрождения», энциклопедии «Западное литературоведение ХХ века» и «Словаря средневековой культуры».
Лауреат премии Мориса Ваксмахера (2006, 2016).
Автор переводов научных трудов Фернана Броделя, Жерар Женетт, Поля Зюмтора, Жана Старобинского и Мишеля Фуко, мемуаров маркиза Астольфа де Кюстина «Россия в 1839 году» (совместно с В. А. Мильчиной) и Джакомо Казановы «История моей жизни» (совместно с А. Ф. Строевым), стихотворения в прозе Стефана Малларме, романы Фредерика Бегбедера, Жана-Поля Дидьелорана, Жоэля Диккера, Венсана Равалека, Мишеля Уэльбека, Кристин Фере-Флери.
В 1979 году окончила филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова.
В 1986 году защитила диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Традиция французской новеллистики конца XV – первой половины XVI века и „Новые забавы и весёлые разговоры“ Бонавентуры Деперье» (специальность 10.01.05 — литература стран Западной Европы, Америки и Австралии).
С 1995 года — старший научный сотрудник Отдела классических литератур Запада и сравнительного литературоведения Института мировой литературы имени А. М. Горького РАН.
В 1979—1982 и 1986—1995 годах работала во Всесоюзной/Всероссийской библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино.
Член Комиссии по культуре Возрождения при Научном Совете по истории мировой культуры РАН.
Член Комиссии по литературе и интеллектуальной культуре Франции при Научном Совете по истории мировой культуры РАН.
Член Союза «Мастера литературного перевода».
Ири́на Ка́рловна Стаф — советский и российский литературовед и переводчик, специалист по французской и итальянской литературе позднего Средневековья и Возрождения. Кандидат… Развернуть
Образование, учёные степени
2013Доктор философских наук: РГГУ, специальность 09.00.03 «История философии», тема диссертации: Феноменологический метод и его границы: от немецкой к французской феноменологии
1995
Специалитет: Средиземноморский университет Экс Марсель II, факультет: математики, специальность «дискретная математика»
Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки
октябрь-ноябрь 2015 - Приглашенный исследователь в Нью-Йоркском университете (NYU)
май - июнь 2019 - Стажировка в Архиве Гуссерля при Эколь Нормаль, Париж (ENS)
Образование, учёные степени
2013Доктор философских наук: РГГУ, специальность 09.00.03 «История философии», тема диссертации: Феноменологический метод и его границы: от немецкой к… Развернуть
Российская певица, рок-музыкант, поэт, литературовед, литературный переводчик.
Родилась в семье литераторов и переводчиков. Отец — Герасимов Георгий Павлович, одно время был актёром, позже — журналист и переводчик. Мать — Белла Залесская, преподаватель немецкого языка и литературы, в дальнейшем переводчик (немецкий, литовский) и сотрудник Союза писателей СССР.
Аня научилась читать в раннем возрасте и с большой скоростью «проглатывала» книги из домашней библиотеки. В детстве занималась в хоровой студии «Веснянка», училась игре на фортепиано. Окончила школу с золотой медалью, затем с отличием окончила Литературный институт, отделение художественного перевода. Опубликованы её переводы литовской поэзии (в частности, Гинтараса Патацкаса). По окончании, в 1983 г., поступила в аспирантуру, где занималась творчеством обэриутов (Александр Введенский, Даниил Хармс). Позже, уже в конце 80-х — начале 90-х гг., подготовила более десятка изданий их произведений, из которых большая часть так и не увидела свет из-за ликвидации соответствующих издательств. Среди вышедших изданий — сборник произведений Хармса «Меня называют капуцином». В 2009—2012 годах подготовила полное собрание сочинений Александра Введенского «Всё» (ОГИ, 2010), и собрание стихотворений К. Вагинова «Песня слов» (ОГИ, 2012). Собственные стихи Анны Герасимовой были опубликованы в литературном журнале Homo Legens.
С 1986 г. известна под псевдонимом Умка (изначально — прозвище) как исполнитель собственных песен, первоначально в одиночку. В 1986—1987 вместе с разными музыкантами записала несколько магнитоальбомов. Во второй половине 80-х годов многие песни Умки («Автостопный блюз», «Дети цветов», «Стеклянная рыбка», «Господа пункера» и др.) практически стали частью фольклора советских хиппи. С конца 1987 по 1994 песен не писала и не пела по причинам личного характера. Много путешествовала, воспитывала сына, защитила первую в стране диссертацию про обэриутов с темой «Проблема смешного в творчестве обэриутов» (научный руководитель — М. О. Чудакова). В 1994 году перевела роман Джека Керуака «Бродяги дхармы» . (В 2001—2002 гг., уже параллельно с концертной деятельностью, перевела ещё один роман Керуака — «Биг Сур» .)
С 1995 года практически оставила филологию и профессионально занялась музыкой, постепенно собрала состав «Умка и Броневичок» (с 2005 — «Умка и Броневик»), с тех пор выпустила более двадцати альбомов. Умка (с группой или без) широко гастролирует по бывшему советскому пространству и по всему миру.
Среди её музыкальных ориентиров — Rolling Stones, Боб Дилан, The Velvet Underground, Лу Рид, Игги Поп, Grateful Dead. Любимые поэты — Мандельштам и Введенский. Свободно владеет английским, немецким и литовским языками.
Была первой женой писателя Егора Радова (1981–1986), сын Алексей Радов (автор сборника рассказов «Мёртвый ноябрь»).
скопировано отсюда
Российская певица, рок-музыкант, поэт, литературовед, литературный переводчик. Родилась в семье литераторов и переводчиков. Отец — Герасимов Георгий Павлович, одно время был… Развернуть
Николай Болдырев - поэт, прозаик, переводчик, эссеист.
Родился в г. Серов. Окончил Уральский Государственный Университет. Жил в Сибири, на Дальнем Востоке, на Северном Кавказе. С 1972 живет в Челябинске. Работал заместителем главного редактора «Уральской нови». В 1997 первым из южноуральцев стал номинантом Букеровской премии за книгу эссе «Ностальгия по пейзажу» (1996). В 1997–98 член Букеровского комитета.
Произведения Болдырева переведены на польский и английский язык. Публиковались переводы Болдырева с немецкого, польского, английского, в том числе стихи и проза Р.-М. Рильке, Ф. Гёльдерлина, Г. Гессе, Л. Стаффа; проза С. Киркегора, Новалиса, М. Хайдеггера. Публиковался в “Антологии современной уральской поэзии” (1996), «Антологии современной уральской поэзии: 1997 – 2003» (2003), «Антологии русского лиризма ХХ века». (источник)
Николай Болдырев - поэт, прозаик, переводчик, эссеист. Родился в г. Серов. Окончил Уральский Государственный Университет. Жил в Сибири, на Дальнем Востоке, на Северном… Развернуть
Русский поэт, уроженец Ленинграда, выпускник электротехнического института. Работал гидом, грузчиком, истопником, театральным режиссером. В 1991 году выехал в США по рабочей визе преподавать русский язык в Вассарском колледже (Покипси). Тогда же начал активно печататься, основал в Нью-Йорке издательство «ARS-INTERPRES», возглавляет международный творческий «Союз И». По некоторым оценкам один из лучших современных поэтов русской диаспоры.
"Стихи Владимира Гандельсмана отмечены той свободой речи, которая оплачивается отчаянием, но способствует выживанию. Эта свобода стирает, но одновременно обновляет разницу между одой и элегией. Поэт блистательно владеет техникой стиха - тем, что сам называет ”пробежками аллитераций” и ”вольностью грамматики”; формальная игра у него приобретает глубоко содержательные измерения, словотворчество оказывается не банально футуристским, а скорее метафизическим. Гандельсман - один из немногих, кто вправе ощущать себя дома в поэзии, причем не только русской и не только современной (великолепны его вариации на темы Катулла и Баратынского). Последнее и, может быть, самое важное, что хотелось бы сказать: он обладает редкостным чувством не то чтобы единства, а неслиянности и нераздельности с миром, природой, другим человеком" Томас Венцлова
Русский поэт, уроженец Ленинграда, выпускник электротехнического института. Работал гидом, грузчиком, истопником, театральным режиссером. В 1991 году выехал в США по рабочей визе… Развернуть
Вячеслав Куприянов - русский писатель, поэт и переводчик.
После окончания средней школы Вячеслав Глебович работал по комсомольской путевке на строительстве бетонщиком и грузчиком. Будучи призванным в армию поступил в Высшее военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде. В 1959 году стал чемпионом Военно-морских училищ Ленинграда по классической борьбе. Был демобилизован по Указу "О новом значительном сокращении Вооруженных сил СССР" и в том же на 1960 году поступил в Московский институт иностранных языков, переводческий факультет, отделение машинного перевода и математической лингвистики.
В институте стал заниматься переводом поэзии, защитил диплом по переводам из Райнера Марии Рильке. Окончив институт, он отказался от распределения на работу переводчиком за границей и вступил в Профком литераторов при издательстве "Художественная литература". Переводил поэзию с немецкого, английского французского и испанского языков (без подстрочника), а также был привлечен к переводам поэзии республик (Армении, Латвии, Литвы, Эстонии).
Собственные стихотворения начал публиковать с 1961 года, прозу с 1970. В 1976 году был принят в Союз писателей в секцию художественного перевода, по существовавщей тогда формулировке "без очереди, за талант". Был членом Бюро секции художественного перевода, членом Комиссии по работе с молодыми авторами, членом Комиссии по латышской литературе. В 80-е годы Куприянов руководил литературным объединением "Алые паруса" при Всесосоюзной юношеской библитеке.
Разрабатывая современный русский свободный стих, Куприянов оказался одним из пионеров этого направления. Но его собственные стихотворения не сразу проходили в печать, новаторство принималось издательствами без особого энтузиазма. Поэтому первые книги Куприянова появились, когда ему было уже за сорок (1981, 1982). Они было тепло встречены критикой и быстро завоевали признание за рубежом, появились переводы на многие европейские языки, а затем и на языки Индии, одна из книг вышла в Шри Ланке на языке тамили.
В 1988 году он проводит первый независимый фестиваль поэтов в Сибири (Ленинск-Кузнецкий). В 1989 году участвует в организации Фестиваля поэзии в Калуге. С 1985 года регулярно выходят его поэтические и прозаические книги в Германии. С 1986 года Вячеслав Глебович получает различные литературные стипендии в Германии. С 1992 года становится членом Международной группы писателей в Регенсбурге. В 1997 году его сборник "Лупа железного времени" назван лучшей книгой февраля месяца, в 2003 году после Франкфуртской книжной ярмарки, где он был неофициальным гостем, его сборник "Телескоп времени" оказывается на первом месте в списке лучших книг ноября. Этот список тайным голосованием определяют 35 ведущих критиков из Германии, Австрии и Швейцарии.
С 2002 года он является членом редколлегии поэтической серии "Из века в век" – Славянская поэзия ХХ –ХХI, с его предисловием выходят антологии македонской (2002), сербской и белорусской поэзии (2003).
Вячеслав Глебович Куприянов женат, имеет двух взрослых дочерей и внука. Живет в Москве.
Вячеслав Куприянов - русский писатель, поэт и переводчик. После окончания средней школы Вячеслав Глебович работал по комсомольской путевке на строительстве бетонщиком и… Развернуть
Сергей Морейно - русский поэт и переводчик.
Морейно родился в 1964 году в Москве, где окончил Московский физико-технический институт. В настоящий момент проживает недалеко от Риги (Латвия).
Сфера деятельности - дизайн и реклама. Также занимался переводами немецкой, польской и латышской поэзии. На его счету несколько сборников стихов.
Сергей Морейно - русский поэт и переводчик. Морейно родился в 1964 году в Москве, где окончил Московский физико-технический институт. В настоящий момент проживает недалеко от… Развернуть
Олег Вениаминович Дорман — российский кинорежиссёр.
Родился в Москве 16 марта 1967 года в семье известного кинорежиссера Вениамина Дормана.
В 1983 поступал в мастерскую Марлена Хуциева (ВГИК), не прошел по возрасту и поступил на заочное отделение в сценарную мастерскую С.Лунгина и Л.Голубкиной.
После службы в Армии перешел на очное отделение сценарного факультета (мастерская В.Черныха и Л.Кожиновой), а затем в режиссерскую мастерскую М.Хуциева, которую окончил с отличием в 1993 году.
Работал ассистентом по монтажу на киностудии Горького. Опубликовал радиопьесы, переводы англоязычной прозы (перевод прозы Вуди Аллена "Иностранная литература" №1, 2001, книга рассказов Вуди Аллена "Шутки Господа" и книга пьес Вуди Аллена "Риверсайд Драйв") и драматургии, а также статьи о кино (в частности статью о М.М.Хуциеве, заметку о В.И.Юсове, напечатанные в "Экране и сцене", статью о С.Л.Лунгине в газете "Русская мысль", воспоминания о Микаэле Таривердиеве для книги Я просто живу ).
Перевел мастер-класс К.Кесьлевского (издательство "Киноцентр" и "Интерньюс") и статьи о Кесьлевском (К.Занусси "Прощай", Х.Вайнштейн "Выпить и закурить в Лос-Анджелесе")
Соавтор музыки к фильму Марлена Хуциева "Бесконечность".
Автор рекламных фильмов.
Олег Вениаминович Дорман — российский кинорежиссёр. Родился в Москве 16 марта 1967 года в семье известного кинорежиссера Вениамина Дормана. В 1983 поступал в мастерскую… Развернуть
Таких людей, как Дина, называют «искателями приключений». С ровной и гладкой дороги им постоянно хочется свернуть на извилистые и опасные тропки, где их обязательно ждут неожиданности и удивительные открытия. Родилась Дина Крупская в Москве, поступила в московский институт Химического машиностроения, отучилась четыре года… и вдруг отказалась от учебы и стала осваивать разные романтические профессии – от дворника до «заготовителя дикорастущих плодов, ягод и коры деревьев» в Псковской области. По ее признанию, «там, в брошенном доме на холме, вдали от всякого жилья, среди медведей и диких кабанов, провела невероятно счастливые полгода». Ясно, что общение с природой и любимым мужем привело на поэтическую тропку и стало причиной поступления в Литературный институт им.Горького – на отделение поэзии, в группу Олеси Николаевой и Владимира Кострова. Во время учебы она активно занималась английским языком и попробовала себя в качестве переводчика. Окончив Литинститут в 1994 году, Дина Крупская на четыре года уехала из Москвы на Кубань, перевела около сотни стихов и роман «Жареные зеленые помидоры» Фэнни Флэгг. Как и положено независимому, разбирающемуся в литературе автору, Крупская сама находит книги для перевода. Поиски издателя – привычное дело для профессионального переводчика, и пока Дине Крупской, можно сказать, везет: она была переводчиком книги Барбары Тэйлор Маккаферти «Домашние жучки» в издательстве «Фантом-пресс», потом работала с потрясающе интересным для перевода романом Роберта Пена Уоррена «Дебри», который издан «БСГ-пресс». Романом Ханифа Курейши «Будда из Пригорода» заинтересовалось издательство «Иностранка», а понравившуюся Дине книгу Валери Уиндзор «Лгунья» она перевела и предложила издательству «Амфора» (Санкт-Петербург). Работа над переводами «закипела» и продолжается: роман «Помощник мясника» Патрика Маккейба, попавшего в шортлист на премию Букера в 1992 году, пока не нашел издателя; для издательства «Спецкнига» Дина Крупская перевела роман Амброза Бирса «Словарь циника» (другое возможное название - «Словарь Сатаны»), на треть состоящий из стихов. В настоящее время занята переводом романа Лесли Глейстер «Докопаться до Австралии» и детских стихов для следующего сборника. Также она работает как переводчик художественных фильмов и мультфильмов для студии звукозаписи «Марафон» и фильмов для Московского кинофестиваля.
С 2000 года Дина Крупская принимала участие в создании «куста» журналов для подростков при журнале «Наша школа»: научно-популярный «Разноцветные дороги» (впоследствии – «Путевой журнал»), исторический «Ларец Клио», и литературный журнал для детей «Кукумбер». С 2003 года – выпускающий редактор журнала «Кукумбер», где она реализует себя как профессионал, улавливающий новые веяния современной детской литературы.
Ее стихотворное творчество наиболее разнообразно представлено в сборнике детских переводных стихов «Веселый мамонт» с великолепными иллюстрациями Льва Токмакова (2005). Среди авторов, выбранных для перевода, – классики поэзии «нонсенса» и современные мастера веселого цеха. Остроумие и наблюдательность, отделка деталей до блеска и великолепное языковое чутье присущи Дине Крупской в ее английских переводах. Но это не единственный язык, который ее увлекает. С недавнего времени она изучает китайский, и не исключено, что новые ее переводы познакомят читателей с богатой поэзией Китая, как и вообще с жизнью этой страны, которую Дина посетила уже трижды: с 2001 года она занимается китайской гимнастикой цигун и сейчас стала тренером.
Еще два вызывающих удивление и восхищение увлечения Дины Крупской – горные походы и фотография. Она встречала Новый год на Эльбрусе, поднималась на горы Ачишхо и Большой Тхач. А ее высокопрофессиональные фотографии, надеюсь, тоже дождутся своего часа и будут представлены широкой публике.
Ольга Корф
Таких людей, как Дина, называют «искателями приключений». С ровной и гладкой дороги им постоянно хочется свернуть на извилистые и опасные тропки, где их обязательно ждут… Развернуть
Наталья Юрьевна Ванханен - российский поэт, переводчик с испанского.
Родилась в 1951 году семье библиотечных работников. Окончила 17-ую английскую спецшколу и филологический факультет МГУ по специальности филолог-испанист (1975). Работала редактором издательства «Художественная литература» (1975—80). Печатается с 1973 г. Переводит испанскую и латиноамериканскую поэзию (Г.А.Беккер, Антонио Мачадо, Гарсиа Лорка, Луис Сернуда, Хорхе Гильен, Габриэла Мистраль и др.). В московском театре «Сопричастность» идёт в её переводе пьеса Кальдерона Молчание – золото. Автор книг стихов. Член Союза писателей Москвы и Союза литераторов РФ. Ее переводы и статьи опубликованы в журналах «Иностранная литература», «Дружба народов», «Латинская Америка», "Преображение", "29", "Берегиня", в газете "НГ", в десятках поэтических антологий, альманахах, сборниках и отдельных книгах.
Наталья Юрьевна Ванханен - российский поэт, переводчик с испанского. Родилась в 1951 году семье библиотечных работников. Окончила 17-ую английскую спецшколу и филологический… Развернуть