Автор
Льюис Кэрролл

Lewis Carroll

  • 1019 книг
  • 770 подписчиков
  • 45947 читателей
4.3
47 680оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.3
47 680оценок
5 26419
4 13909
3 5692
2 1199
1 461
без
оценки
16013

Истории с книгами — Льюис Кэрролл

13 декабря 2020 г. 23:19

2K

Аудиоспектакль с Владимиром Высоцким

По мотивом этой сказки в СССР был записан радиоспектакль с чудесной музыкой Владимира Высоцкого. Кассета с этим спектаклям была мной просто затёрта до дыр. Даже прочитав сказку уже во взрослом возрасте и не найдя в ней ничего супер замечательного, с удовольствием вспоминаю и переслушиваю этот спектакль. Даже нашёл ноты всех песен из него и что удивительно - слова помню до сих пор. Вот она сила музыки в действии!

26 июля 2013 г. 14:15

1K

А кролик по-прежнему белый…

Я в восторге! И хочу поделиться с вами его причиной — иллюстрациями к «Алисе» авторства Эрин Тэйлор (Erin Taylor). Эрин — молодая художница. Она провела 18 месяцев в ЮАР и Ботсване, которые и вдохновили ее на алисо-творчество. В 2009 году Эрин защитила свой дипломный проект — «Удивительные приключения Алисы в Африке» (Alice’s Wonderful Adventures in Africa) — и получила степень бакалавра по специальности «Изобразительное искусство в иллюстрации» (Fine Arts in Illustration). «Алису» Эрин посвятила своим африканским друзьям. Итак, Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала…

Развернуть

28 января 2015 г. 19:53

2K

The reason they're called lessons

«Приключения Алисы» и ее переводы — просто клад для тех, кто изучает теорию и практику перевода. Взять хотя бы эти несколько строк (конец 9 главы): 'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' 'What a curious plan!' exclaimed Alice. 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'Как изящно! Но что делать с русскими «уроками», для которых «уменьшаться» и «убывать» не являются однокоренными? Как передать игру слов? Каждый переводчик нашел свой способ (примеры…

Развернуть

10 июня 2014 г. 10:28

480

Любовь на спор

Вчера, при написании рецензии на книгу "Между двух стульев", я, как и многие прочитавшие ее, упомянула об "Алисе..." Кэрролла (схожесть стилей сложно не заметить). И вспомнила я, что полюбила "Алису..." лишь в Институте, после ознакомления с оригинальным текстом. Шел первый семестр первого курса. Преподавательница по английскому была самой молодой из всего педагогического состава. На одной из первых пар она долго восторгалась сказкой Кэрролла про "Алису...", в нашей группе почитателей данного произведения, как это ни странно, не оказалось. Мы долго спорили с ней о достоинствах и недостатках языка и словесных игр в этой сказке. Сообразив,…

Развернуть

29 сентября 2012 г. 22:58

1K

Школьные предметы по-Кэрролловски

Пожалуй, почти в каждом абзаце «Алисы» найдется крепкий переводческий орешек. Вот, например, переделанные Кэрроллом названия обычных школьных предметов. С одной стороны, эти предметы появляются в книге лишь однажды, поэтому переводчик может экспериментировать, не боясь несоответствий в последующем тексте. С другой, хотелось бы и в русских строчках чувствовать слог Кэрролла. Сперва оригинал: The Mock Turtle said: "I only took the regular course: Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglificatlon, Derision, Mystery, ancient and modern, Laughing and Grief." Дословный перевод предметов мог бы быть таким: Кружение и извивание, честолюбие,…

Развернуть

3 февраля 2015 г. 06:57

3K

От уксуса — куксятся

Обычно в связи с «Алисой» рассуждаешь о каламбурном английском языке и отсутствии аналогов в русском. Но один раз русский язык выгодно отличился, а Демурова это отличие нашла и использовала. Вот этот гениальный эпизод: — От перца, верно, и начинают всем перечить… Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. — От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!В оригинале было несколько иначе: 'Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went…

Развернуть

12 декабря 2012 г. 23:08

755

ДЕТСКИЕ НЕПОНЯТКИ

Для Анечки Felosial Темпераментный! Аня, прости, первое слово — «темпераментный». Хотя слово «скрупулительный» неоднократно в других лимериках Эдварда Лира встречается, так что непоправимой ошибки тут нет :)) А теперь начну с начала. Вот это, именно это издание 1967 года — моя первая в жизни «Алиса…». Мне было шесть лет. Мы с папой вдвоём почти на целый месяц поехали в Одессу. Удивительное было время, одно из лучших путешествий в моей жизни. И вот как раз там папа купил мне эту книгу. Хорошо помню, что он давал мне читать книгу по одной или две главы в день, а потом сразу убирал её повыше, на шкаф: «А то знаю я тебя, за день всё прочтёшь,…

Развернуть

17 июля 2015 г. 15:14

367

Диалог по мотивам...

- Читали вы «Приключения Алисы в стране чудес?» - Разве это приключения? Читал я о таких приключениях, по сравнению с которыми эти – чистое бездействие. - Не скажите. Там довольно много всего происходит. Правда, многовато абсурда, и эта постоянная игра слов… - Разве это игра? Видал я такие игры, по сравнению с которыми эта – все равно что матч чемпионата России по футболу. - Не буду спорить, лучше продолжим разговор. - Разве это разговор? Слыхал я такие разговоры, по сравнению с которыми этот – все равно что диалог из дрянного сериала. - Раз мы обращаемся друг к другу, значит – разговор. - Разве мы друзья? Видал я таких друзей, по сравнению…

Развернуть

2 февраля 2014 г. 19:04

648

Её звали Таня. Она была нашей соседкой. Она лицом была похожа на девушек Модильяни. Болезнь наложила на лицо печать таинственности, загадочности на грани уродства и непонятности. У неё был глухой голос и изуродованное ДЦП тело: невероятное сплетение тонких рук и ног. У неё был светлый ум и всё понимающие карие глаза. Между нами было лет 10 разницы: ей 18, мне восемь - примерно так. Она жила с родителями, они души в ней не чаяли. Иногда меня приводили в гости к Тане. Это были странные визиты. Я допускалась к сокровищам: у Тани были умопомрачительные коллекции конфетных фантиков и открыток советских актеров и, главное, много-много одёжек для…

Развернуть

16 января 2013 г. 13:23

339

Когда мне было 10 лет моя одноклассница пригласила меня на день рождение. Почетная миссия покупки подарка была возложена на маму. Мама сделала свой выбор в пользу книжки. И принесла мне за пару дней до торжества «Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Скептически оглядев книгу, я приняла решение - дарить можно! (обложка не яркая, да и мультик по книге не самый интересный ). - Ты почитай сама, пока не подарила, - подала идею мама. - Да, нуууууу... Мне не понравится... - гундосиля я. - Откуда ты знаешь, если ты не читала? - удивлялась мама. - Мне уже не нравится... - книжка без привлекательной красочной обложки…

Развернуть

28 сентября 2014 г. 13:49

344

о Котах

- Завтра же пойду подам на развод, - сказала я коту, который развалился на подоконнике. - Ты же вчера мне это говорила, - промурлыкал кот в ответ. - Говорила, да говорила, - я взяла яблоко и начала резать, - приготовлю пирог. - Зачем, - кот удивленно уставился на меня. - Он любит есть мой пирог. Кот фыркнул. И отвернулся. - И чего ты сразу так реагируешь? С кем мне его обсудить как ни с тобою. Не звонить же подругам, ведь это глупо жаловаться на собственного мужа. Кот не реагировал. Я тяжело вздохнула. Когда у меня было плохое настроение, все, о чем я думала, так это либо о разводе, либо о переезде, либо о яблочном пироге. И еще я…

Развернуть

4 декабря 2013 г. 15:42

296

Проблемы перевода баллады "Jabberwocky", или о вредности некоторых слов.

Тот, кто однажды прочитал "Алису" Кэрролла на языке оригинала, тот, наверняка, со мной согласиться, что после этого, русский текст сказки совершенно не воспринимается. Игра слов Кэрролла совершенно непередаваема. Его сказки - это игривая ода английскому языку, и если вы читаете приключения Алисы не как ребенок, читающий сказку, но как взрослый человек, пытающийся переосмыслить то, что в детстве подавалось как история для детей, то, несомненно, надо знакомиться с оригинальным текстом. "Джаббервоки" (или "Джаббервокушка"?О.о) делает задачу переводчиков еще более сложной, если уж не невыполнимой. Неологизмы, которыми Кэрролл дразнит читателей,…

Развернуть

31 января 2015 г. 17:31

622

Всего-навсего колода карт

Пожалуй, все помнят, что Алиса то уменьшается, то увеличивается. Растет она всегда безконтрольно, занимая собой все имеющееся пространство. А вот уменьшается вполне цивилизованно, причем Кэрролл всегда указывает ее точный рост. Кроме того, он обращает внимание на размер окружающих ее объектов. В данный момент меня интересует дверь и обитатели прекрасного сада. …she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high… Дверь 15″ ≈ 38 см. Пузырек с надписью «Выпей меня» уменьшает Алису до 10″ ≈ 25 см. Оказавшись второй раз у двери, Алиса уменьшается до 12″ ≈ 30 см. Размер обычной…

Развернуть

29 января 2015 г. 16:15

1K

Все чудесатее и чудесатее

Вторая глава «Приключений Алисы» начинается с незабвенного Curiouser and curiouser! По-русски мое любимое — «Все чудесатее и чудесатее…» Пока искала источник, перерыла кучу переводов. Оказалось, что «чудесатее» — это из музыкальной сказки Высоцкого. Но не зря же я копалась в электронных книгах. Оцените, как изощрялись переводчики: Чуднее и распречуднее (Мамонтова, «Соня в царстве дива», 1879) Ой, все чудесится и чудесится! (Заходер) Чем дальчее, тем хужее и хужее! (Кононенко) Чем дальнее, тем странше! (Набоков) Странновее! Странновее! (Старилов) Все страньше и страньше! (Демурова, Нестеренко, Оленич-Гнененко) Все небывальше и небывальше!…

Развернуть

20 февраля 2015 г. 14:12

260

Безумные переводчики Льюиса Кэрролла

Во время чтения "Снарка" в память мне врезался один фрагмент. Врезался не один, но этот особенно прочно. Это эпизод из пятой главы (вопля, песни, приступа и т.п.), где Butcher учит Бобра считать до трех. В переводе Г. Кружкова, который в этой книге и есть, он выглядит так: За основу берем цифру, равную трем (С трех удобней всего начинать), Приплюсуем сперва восемьсот сорок два И умножим на семьдесят пять. Разделив результат на шестьсот пятьдесят (Ничего в этом трудного нет), Вычтем сто без пяти и получим почти Безошибочно точный ответ. И захотелось мне посчитать. А потом посмотреть, как у самого Кэрролла. А потом, как у других переводчиков.…

Развернуть

27 декабря 2012 г. 23:47

341

Загадки биографии Льюиса Кэрролла. Часть 1

Чарльз Лютвидж Доджсон (он же Льюис Кэрролл) родился 27 января 1832 года в деревушке Дерсбери, графство Чешир, Великобритания в семье приходского священника. Особые приметы: глаза ассиметричные, уголки губ подвернуты, глух на правое ухо, заикается, левша. Род занятий: профессор математики в Оксфорде, диакон. Хобби: фотограф-любитель, художник-любитель, писатель-любитель. После краткого вступления перейдем к деталям. Номер первый. Закончив школу с отличием по математике и латинскому языку, Чарльз Лютвидж Доджсон поступает в Крайст-Чёрч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете. Получив степень бакалавра, он…

Развернуть

2 февраля 2015 г. 05:02

655

Георг Симон Ом, или Как назвать учителя

Сегодня я расскажу про переводы моего любимого каламбура. 'The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise' 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us.''На всякий случай, поясню: Turtle — морская черепаха (их школа была в море). Tortoise — сухопутная черепаха. Tortoise и taught us — омофоны. Единственная попытка перенести каламбур с черепахи на что-то другое относится к первому переводу «Алисы»: Мамонтова («Соня в царстве дива», 1879) „…отдали нас в ученье к старой черепахе, жившей в море”, несколько успокоившись и лишь изредка всхлипывая, продолжает телячья…

Развернуть

27 декабря 2012 г. 23:41

306

Загадки биографии Льюиса Кэрролла. Часть 2

Начало – здесь. Детали номер три (продолжение). Существует две версии на тему любви Кэрролла к маленьким девочкам. Одну озвучил Анджей Сапковский в своем «Золотом полдне». Разговор Чарлза Лютвиджа и Чеширского Кота. « - Литература... - неожиданно проговорил Чарлз Лютвидж, у которого был такой вид, словно его неожиданно разбудили ранним утром. - Литература - искусство мертвое. Грядет век двадцатый, а он будет веком изображения. - Ты имеешь в виду забаву, придуманную Луи Жаком Манде Дагером? - Да, - подтвердил он. - Именно фотографику я имею в виду. Литература - фантазия, а стало быть, ложь. Писатель обманывает читателя, влача его по…

Развернуть

16 января 2012 г. 23:05

470

Ах, Алиса....

Я бы ее поставила в раздел "Не хочу прочитать". Не-хо-чу! Я от нее отмахиваюсь, как могу. А она все равно пристает. Цитатами. Мультиками. А недавно все с ума посходили: "Как! ты не смотрела фильм?! Да это же Бубль гумм! - зачеркнуто) - Это же три Д!!! Чуть было не сдалась). Сказать, что я вообще не читала "Алису" нельзя. Я ее пробегала глазами. Но книга пытается затащить меня в себя. Не знаю, как вы, но я книжки не читаю, а проживаю их. Иногда мне нравится в чьей-нибудь истории, иногда нет. Но это так). Хочу ли я прожить сумасшествие? - Нет!... Не берусь утверждать, что это сумасшествие, но что-то сродни наркозу - точно. Ты себя и ощущаешь,…

Развернуть

30 января 2015 г. 20:57

648

Про хвост

'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. 'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— Трагическая история Мыши просто обязана изображаться в виде хвоста. И что прикажете делать переводчикам? Демурова — Это очень длинная и грустная история, — начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: — Прохвост! — Про хвост? — повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. — Грустная история про хвост?…

Развернуть
Показать ещё