Больше историй

4 декабря 2013 г. 15:42

296

Проблемы перевода баллады "Jabberwocky", или о вредности некоторых слов.

Тот, кто однажды прочитал "Алису" Кэрролла на языке оригинала, тот, наверняка, со мной согласиться, что после этого, русский текст сказки совершенно не воспринимается. Игра слов Кэрролла совершенно непередаваема. Его сказки - это игривая ода английскому языку, и если вы читаете приключения Алисы не как ребенок, читающий сказку, но как взрослый человек, пытающийся переосмыслить то, что в детстве подавалось как история для детей, то, несомненно, надо знакомиться с оригинальным текстом.

"Джаббервоки" (или "Джаббервокушка"?О.о) делает задачу переводчиков еще более сложной, если уж не невыполнимой. Неологизмы, которыми Кэрролл дразнит читателей, как дразнят привязанных на поводок собак огромной костью, созданы просто мастерски: они легко запоминаются, и даже, не зная, что они обозначают, с легкостью можно определить часть речи того или иного неологизма, и ассоциативно примерно представить себе, что же он означает.

Существует очень много хороших и не очень переводов стихотворения Кэрролла, я очень люблю переводы Успенских, на втором месте по симпатиям перевод Щепкиной-Куперник. Другие переводчики тоже неплохо постарались, пусть и не сохранили размер или пр., но я так же ценю их труд. Орлова тоже не стоит в стороне, ведь именно ее перевод самый распространенный и именно благодаря ей появился Бармаглот.

Так получилось, что последние недели две, я практически живу в мире Кэрролла. Поэтому неудивительно, что продолжительное зависание в Стране Чудес заставило меня захотеть разобрать известную балладу великого сказочника-математика и перевести ее на свой лад. Большее внимание я заостряла именно на неологизмах и как их правильно передать их смысл, а не на поэтичности, размере и красивости звучаня :) Для перевода неологизмов пользовалась англо-саксонским словарем (ибо во времена Кэрролла была большая мода на англо-саксов, и факт, что именно их язык повлиял на Кэрролла в написании "Джаббервока") и работой Ирины Галинской.

Перевод названия баллады - это просто ужас, но мне, если честно, пофиг :)

"Правздор".

Был мечер, жибкие сверсуки
Бегли круглом, бурля крижали,
Сидели кроткие капнуки,
Зеленьки от тоски свистчхали.

"Страшись Правздора, сын мой! Съест он
Тебя, когтями растерзав.
Страшись Джубджуба с его песней,
Страшись Хватаста, что мластав".

Он поднял свой разящий меч:
Искал презренка он угрюмо.
Но вот он у Тумтума лечь
решил, и погрузился в думы.

Пока он думал о высёном,
С глазами огненных стрыкал,
Правздор, предстал из рощи тромной.
Свистел и бормотал.

Раз, два! Раз, два! Насквозь врага
Разящий меч пронзил крамсой.
Взял вверх герой, и с головой
Противника пошел домой .

"Ах, ты убил Правздора сын!
О, мальчик мой, ты храбр и смел!
О, чудный день! Ага! Эгей!"
Отец в экстазе пел.

Был мечер, жибкие сверсуки
Бегли круглом, бурля крижали,
Сидели кроткие капнуки,
Зеленьки от тоски свистчхали.

Комментарии


УХ ТЫ!! Алина, бесконечно плюсую)))


спасибо, Маша! :)


Когда я читал сынишке "Алису", я никак не ожидал такой бурной реакции на это стихотворение. До этого он сидел и чинно слушал. Но тут он стал хохотать, кататься по полу и повторять слова за мной, заливаясь смехом. Сам он читал ещё не бегло, и поэтому требовал снова и снова прочесть ему на "бис". А через несколько дней он с лукавым выражением на моське рассказывал наизусть его бабушке по телефону. У нас издание 2000 года в переводе Л.Яхнина:

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоустый злыч
За триныжды мезель.

И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дёрным варевом Тум-Тум
Храбо Гатырь затал.

Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу вмог отсвечь
Триныжды головел.

Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.

Зверкнул - раз-раз! - плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

А "мерзей своей дрожбой" осталось надолго в семейном лексиконе.


а вот на меня, почему-то, в детстве это стихотворение вообще никакого впечатления не произвело, впрочем, как и сама "Алиса". только где-то лет в 15 начала интересоваться Кэрроллом, и до сих считаю, произведения его скорее для взрослых, чем для детей)) хотя, с другой стороны, может, мои родители недостаточно хорошо ее читали и не смогли заинтересовать?:)

а ведь удивительно, что в переводе стихотворение запоминается так же легко, как и в оригинале! :)


Jabberwocky — первое, что заставило меня восхититься английским языком. Я даже добровольно выучила стихотворение и переписывать его почерком с завитушками на скучных уроках снова и снова)
У Генри Каттнера был отличный рассказ о том, что первое четверостишие "Джаббервока" — это ключ к познанию неэвклидовой геометрии, но это уже немного из другой области.


да, я читала, что существует много научных работ по "Джаббервоку(и?)" от вполне приемлемых до абсолютно бредовых. говоря о них, по-моему, Каттнера называют чуть ли не в первую очередь) когда-нибудь, наверное, и его почитаю))