Больше рецензий

951033

Эксперт

будет лямзать

15 июля 2013 г. 20:34

790

5

Сновидение – один из основных творческих приемов двадцатого века, и от «Алисы» Кэрролла до «Inception» Нолана рассказчики пытаются постигнуть суть сновидения и разложить по полочкам его структуру. Выполнил ли эту задачу Роберт Ирвин? Нет, он скорее твёрдо настаивает на том, что сновидение в принципе непознаваемо и в этой своей непознаваемости подобно божеству. И подобно тому, как любая религия терпит крах, пытаясь познать бездну божества, так и попытки объяснить сновидение всегда упираются в тупик. Более того, особо мстительные божества и сновидения обычно наказывают назойливых смертных, посягающих на их тайны.

Поэтому потенциальный читатель может быть разочарован в «Арабском кошмаре», выстроенном Ирвином именно как непознаваемое сновидение. У романа нет чёткой структуры, какого-то сильно выдающегося главгероя, роман не выложен, удобно нарезанный на главы, на тарелочку с каймой арабской вязи для дегустации потребительскими массами. Но неудовлетворенность «Арабским кошмаром» сродни неприятию «Хазарского словаря» из-за того, что тот написан в форме словаря. Господа, «Хазарский словарь» написан в форме словаря, потому что это и есть словарь; «Арабский кошмар» на то и кошмар, что он не призван вас как-то особо напугать (если б был призван напугать – назывался бы «Арабский ужас»), или рассказать какую-то там одному вам нужную историю, оправдав ваши (ха-ха!) ожидания. Он призван породить у вас ощущение липкого болезненного лихорадочного сновидения, одновременно возбуждающего и отвратительного. Вспомните свои худшие сны: когда бежишь и не можешь убежать, когда вязнешь в липком киселе воздуха, когда оказываешься голый на улице, потом внезапно взмываешь ввысь, пылая от стыда, а в следующий момент падаешь в непроглядно-чёрную смолу, вязкую, как каирская ночь, а вокруг ходят отзвуки людей, вроде бы знакомых, но здесь и сейчас необъяснимо пугающих. Вспомните ночные поллюции и поползновения к соитию непонятно с чем. Помните? Тем лучше для вас. Не помните своих снов? Тогда у вас арабский кошмар.

Сновидение Ирвина и словарь Павича очень схожи: они не хорроры, и не триллеры, и не постмодернизм боже упаси. Это скорее историко-искусствоведческие работы с сильным упором на бессознательное, и сюжет там прослеживается очень тонким узором, пропадающей вязью на самом краю обширного полотна. И самый ужас в том, что узрев это полотно целиком, раскрыв все связи и полунамёки, можно и немного двинуться умом. Странная догадка пронзает уже на первых страницах книги: понимаешь, что арабский кошмар, ужасная колдовская болезнь, от которой нет лекарства, вполне может оказаться нашей повседневной жизнью со всеми её страданиями, похмельями и бессмысленностью. И тогда хочется поскорее крепко заснуть, чтобы избавиться от мучений.

"Одним только плох крепкий сон - говорят, что он очень смахивает на смерть"
Арсений Тарковский


Отдельной строкой как всегда низкий поклон издательству Симпозиум за неоднократное знакомство русскоязычной публики с Ирвином и с другими великолепными писателями, а Андрею Бондаренко за обложки. В издании 2011 года воспроизведены гравюры шотландского художника Дэвида Робертса (1796—1864). В 1834 году Робертс совершил путешествие в Египет, посетил Александрию, Каир и Нубию (южный Египет). Его карандаш и кисть фактически послужили ему не существовавшим в ту эпоху фотоаппаратом, сохранив для нас виды этих мест, мало изменившихся со времен сонного паломника Бэльяна.

картинки


irwin_14_formated_horizont.jpg

83595.jpg

83596.jpg

%25D0%25B0%25D0%25BA.jpg

%25D0%25B0%25D0%25BA2.jpg

70234.jpg

Комментарии


Спасибо огромное за рецензию и гравюры!


Незачто, у Робертса на самом деле была цветная плёнка, но проще было отсканировать умирающим сканером, так винтажнее


Странно, что рецензия ещё не на главной.


минуточку...а вот уже и на главной


Ура, товарищи!


Я не так давно перечитал китайские рассказы/сказки Пу Сунлина и обнаружил сюжетную схожесть некоторых его рассказов с книгой Р. Ирвина "Арабский кошмар". "Арабский кошмар" в своё время произвел на меня большое впечатление, но я решил не спешить с перечитыванием этой книги, а лучше прочитать ещё китайских авторов, да и до "Сказок 1000 и 1 ночи" тоже хорошо было бы добраться. Ну а там уже и "Арабский кошмар" перечитать. Но в том, что некоторые сюжеты для своих историй в историях Р. Ирвин взял из книг многовековой давности я после прочтения Пу Сунлина больше чем уверен)


Ну, в этом постмодернизм и состоит, батенька - по разному интерпретировать различные изначальные мифы. И у кого изящнее получится - тому конфетка. Я вот сейчас попытаюсь Рукопись найденную в Сарагосе осилить, там тоже говорят разный карнавал сюжетов и линий


дружище, когда Набоков писал "Подлинную жизнь Себастьяна Найта" по мотивам пьесы Шекспира, то что бы об этом догадаться мало прочитать Шекспира, и в этом случае это то что мы называем постмодернизмом. А когда автор просто взял сюжет из другой книги, переставил в нем буквы и добавил пару деревьев, то это уже по другому называется)


ok хорошо, но тут Ирвина уже не обвинить, многовековые сюжеты они как бы открыты для всех и авторское прав бессильно)


В случае "Арабского кошмара" хочется от автора упоминания произведений, которыми он пользовался при написании книги. А иначе можно подумать, что мы имеем дело не с литературным произведением а с обычным пересказом мифов или чьих-то рассказов, которые потеряли или не имели изначально особенной популярности, так почему бы этим было не воспользоваться автору?


есть яркий пример такого - роман Барта Химера, в нём ничего не упоминается, но мы по умолчанию понимаем, из каких мифов соткана ткань повествования


я читал "Химеру", и "Химера" это тот случай, когда большинство знакомо с мифами которыми играет автор, поэтому зачем о них упоминать?
Другой пример, уже коммерческий - популярная книга "Алхимик" П. Коэльо, сюжет которой скопирован с одного из расказов Х.Л.Борхеса (не вспомню сейчас название рассказа). Но кто знает о том, что сюжет скопирован у Х.Л. Борхеса, кроме тех, кто его читал? Именно скопирован)) Борхес кстати упомянул, что это даже не его сюжет для рассказа, а из рукописи монаха 17 или 18 века.
Так вот и с "Арабским кошмаром", когда понимаешь, что некоторые сюжетные линии для историй он взял у других авторов, мало в чем переделав, то задумаешься))