4,3

Моя оценка

Джон Китс — английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей её чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты,…
Развернуть
Серия: Классики и современники. Поэтическая библиотека
Издательство: Художественная литература

Лучшая рецензия на книгу

21 октября 2017 г. 11:20

420

4

C Джоном Китсом я познакомилась не так давно, как мне хотелось бы, но интерес к его персоне все возрастал и возрастал, особенно после того, как удалось побывать в посвященном ему музее и по совместительству — месте, где он провел свои последние дни. И творчество этого поэта оказалось прекрасным, пусть за свою короткую жизнь он сумел оставить не так много наследия.

Китс был влюблен в греческую культуру, наверняка, так же сильно, как и в свою возлюбленную Фанни Брон. И это замечательно отобразилось в его стихах и поэмах — они просто переполненные образами из древней мифологии: здесь и всевозможные боги, Музы, нимфы, и другие существа и явления. Часто в его творчестве появляются размышления о природе творчества, о предназначении поэзии и поэтов. Не гнушался он писать и посвящения, как своим…

Развернуть

Джон Китс (1795—1812). И. Шайтанов - 3
Из поэму «Эндимион». Перевод Б. Пастернака - 17
Последние сонеты и оды (1819) - 21
«Чему смеялся я сейчас во сне?..» Перевод С. Маршака - 21
Сон. после прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе. Перевод С. Сухарева - 22
К Сну. Перевод О. Чухонцева - 22
Сонет о сонете. Перевод С. Маршака - 23
Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...»). Перевод С. Маршака - 24
Слава. II («Как жалок ты, живущий в укоризне...»). Перевод О. Чухонцева - 24
Ода Психее. Перевод Г. Кружкова - 25
Ода греческой вазе. Перевод Г. Кружкова - 28
Ода Соловью. Перевод Г. Кружкова - 30
Ода Меланхолии. Перевод Г. Кружкова - 34
Ода Праздности. Перевод Г. Кружкова - 35
Ода к Осени. Перевод Б. Пастернака - 38
«День отошёл и всё с собой унёс...» Перевод В. Левика - 39
«О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» Перевод В. Левика - 40
Стихотворения и поэмы (1814—1820) - 43
Подражание Спенсеру. Перевод В. Левика - 43
К Миру. Перевод В. Левика - 44
«Наполни чашу до краёв...» Перевод С. Сухарева - 45
Байрону. Перевод С. Сухарева - 47
«Как голубь из редеющего мрака...» Перевод С. Сухарева - 47
Чаттертону. Перевод С. Сухарева - 48
На освобождение Ли Ханта из тюрьмы. Перевод Г. Кружкова - 49
К Надежде. Перевод С. Шик - 49
Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов. Перевод В. Васильева - 51
К неким молодым леди. Перевод Л. Петричук - 52
На получение диковинной морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди. Перевод Е. Дунаевской - 53
«О женщина, когда тебя пустой...» Перевод Г. Кружкова - 55
К одиночеству. Перевод Г. Кружкова - 57
Джорджу Фелтону Мэтью. Перевод С. Сухарева - 58
К*** («Если б ты во время оно...»). Перевод С. Шик - 61
К*** («Когда бы стал я юношей прекрасным...»). Перевод С. Сухарева - 64
«Мне бы женщин, мне бы кружку...» Перевод С. Шик - 64
Вступление в поэму. Перевод С. Шик - 65
Калидор. Фрагмент. Перевод М. Бородицкой - 67
«Тому, кто в городе был заточен...» Перевод С. Маршака - 73
«О, как люблю я в ясный летний час...» Перевод С. Сухарева - 73
Другу, приславшему мне розы. Перевод С. Сухарева - 74
Моему брату Джорджу («Как много за день видел я чудес!..»). Перевод С. Сухарева - 75
Моему брату Джорджу («В унынии провёл я много дней...»). Перевод С. Сухарева - 75
Чарлзу Каудену Кларку. Перевод Г. Кружкова - 80
«Как много славных бардов золотят...» Перевод Г. Кружкова - 85
Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена. Перевод Игн. Ивановского - 85
Юной леди, приславшей мне лавровый венок. Перевод В. Левика - 86
Покидая друзей в ранний час. Перевод Нат. Булгаковой - 86
«Студёный вихрь проносится по логу...» Перевод Б. Дубина - 87
Моим братьям. Перевод С. Сухарева - 88
К Хейдону. Перевод С. Сухарева - 89
К нему же. Перевод С. Сухарева - 89
«Я вышел на пригорок — и застыл...» Перевод М. Бородицкой - 90
Сон и Поэзия. Перевод Г. Усовой - 98
Написано из отвращения к вульгарному суеверию. Перевод В. Потаповой - 110
К Костюшко. Перевод В. Левика - 111
К Дж. А. У. Перевод В. Потаповой - 112
«Благословенна Англия! Вовек...» Перевод Г. Кружкова - 112
Кузнечик и сверчок. Перевод С. Маршака - 113
«Мрачили долго тёмные туманы...» Перевод О. Чуонцева - 113
Посвящение. Ли Ханту, эсквайру. Перевод С. Сухарева - 114
Сонет, записанный на чистой странице поэмы Чосера «Цветок и лист». Перевод Г. Кружкова - 115
На получение лаврового венка от Ли Ханта. Перевод Е. Дунаевской - 116
Дамам, которые видели меня увенчанным. Перевод Е. Дунаевской - 117
Ода Аполлону. Перевод Д. Шнеерсона - 117
При осмотре обломков Парфенона, привезённых Элгином. Перевод М. Новиковой - 119
Бенджамину Роберту Хейдону. Перевод С. Сухарева - 120
На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини». Перевод В. Потаповой - 120
Море. Перевод Б. Пастернака - 121
Строки («Неслышимый, незримый...»). Перевод Е. Дунаевской - 122
«Жду тебя, любовь...» Перевод А. Жовтиса - 122
[Из письма Дж. Г. Рейнолдсу]. Перевод Д. Шнеерсона - 124
К*** («Не печалься, не беда...»). Перевод А. Смолянского - 124
Из поэмы «Эндимион»
[Гимн Пану]. Перевод Е. Витковского - 125
[Песня индийской девушки]. Перевод С. Сухарева - 128
В зимнюю ночь. Перевод Г. Кружкова - 130
Аполлон к Грациям. Перевод С. Сухарева - 131
Коту госпожи Рейнолдс. Перевод Г. Кружкова - 132
При виде локона волос Мильтона. Перевод В. Левика - 133
Перед тем как перечитать «Короля Лира». Перевод Г. Кружкова - 134
«Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд...» Перевод В. Левика - 135
«О, не красней так, о, не красней!..» Перевод С. Сухарева - 135
Робин Гуд. Другу. Перевод В. Рогова - 136
Строки о трактире «Дева Моря». Перевод А. Жовтиса - 138
К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. Перевод В. Рогова - 139
К Нилу. Перевод В. Рогова - 140
К Спенсеру. Перевод В. Левика- 141
Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж. Г. Рейнолдса. Перевод С. Сухарева - 141
О чём говорил дрозд. Перевод В. Орла - 142
Наброски для оперы. Перевод С. Сухарева - 143
«Четыре разных времени в году...» Перевод С. Маршака - 146
Строки из письма. Перевод Игн. Ивановского - 147
Девчонка из Девона. Перевод О. Чухонцева - 149
Джону Гамильтону Рейнолдсу. Перевод Г. Кружкова - 149
«Через холмы, через ручей...» Перевод Г. Кружкова - 153
К Дж. Р. Перевод С. Сухарева - 154
Изабелла, или Горшок с базиликом. Перевод Е. Витковского - 155
Гомеру. Перевод В. Потаповой - 178
Ода Майе. Фрагмент. Перевод С. Сухарева - 179
«Ласков привет милых глаз...» Перевод С. Сухарева - 180
На посещение могилы Бёрнса. Перевод Ю. Голубца - 180
Мэг Меррилиз. Перевод А. Жовтиса - 180
Песенка о себе. Перевод Г. Кружкова - 182
[Из письма Томасу Китсу]. Перевод Игн. Ивановского - 187
Скале Эйлса. Перевод Нат. Булгаковой - 188
Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса. Перевод С. Маршака - 189
Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бёрнса. Перевод Арк. Штейнберга - 189
На посещение Стаффы. Перевод Е. Баевской - 191
На вершине Бен Невис. Перевод Л. Уманской - 193
[Из письма Джорджу и Джорджине Китсам]. Перевод С. Таска - 194
«Здравствуй, радость, здравстуй, грусть...» Перевод О. Чухонцева - 196
Песня («Дух всесильный — ты царишь!..»). Перевод В. Багно - 197
«Где же он и с кем — поэт?..» Перевод А. Жовтиса - 198
Современная любовь. Перевод В. Левика - 199
Гиперион. Фрагмент. Перевод Г. Кружкова - 200
Мечта. Перевод Г. Кружкова - 229
Ода («Барды Радости и Страсти!..»). Перевод Г. Кружкова - 232
Песня («Тише, милая, тише!..»). Перевод Г. Кружкова - 233
Канун Святой Агнессы. Перевод Е. Витковского - 234
Канун Святого Марка. Перевод А. Кушнера - 252
Песенка эльфа («Вытри слёзы! Час придёт...»). Перевод А. Жовтиса - 256
«Обитель Скорби (автор — мистер Скотт)...» Перевод Д. Шнеерсона - 257
[Характер Чарлза Брауна]. Перевод С. Сухарева - 257
La Belle Dame sans Merci. Баллада. Перевод Л. Андрусона - 259
«Два букета приличных...» Перевод С. Сухарева - 262
Ламия. Перевод С. Сухарева - 263
«Сидят, вращая томными очами...» Перевод Г. Кружкова - 285
Из поэмы «Падение Гипериона. Видение». Перевод Г. Кружкова - 286
Строки к Фанни. Перевод Г. Кружкова - 292
К Фанни. Перевод Г. Кружкова - 294
Ода к Фанни. Перевод В. Потаповой - 295
«Рука живая, тёплая, что пылко...» Перевод В. Потаповой - 297
Комментарии И. Шайтанова - 298
Словарь мифологических и литературных имён И. Шайтанова - 310

ISBN: 5-280-00654-8

Год издания: 1989

Язык: Русский

Мягкая обложка, 319 стр.
Тираж 400 000 экз.
Формат 70x100/32 (~120х165 мм)

Составление, вступительная статья, комментарии И. Шайтанова
Художник И. Шипулин
Перевод с английского (переводчики указаны в содержании)

Рецензии

Всего 4

21 октября 2017 г. 11:20

420

4

C Джоном Китсом я познакомилась не так давно, как мне хотелось бы, но интерес к его персоне все возрастал и возрастал, особенно после того, как удалось побывать в посвященном ему музее и по совместительству — месте, где он провел свои последние дни. И творчество этого поэта оказалось прекрасным, пусть за свою короткую жизнь он сумел оставить не так много наследия.

Китс был влюблен в греческую культуру, наверняка, так же сильно, как и в свою возлюбленную Фанни Брон. И это замечательно отобразилось в его стихах и поэмах — они просто переполненные образами из древней мифологии: здесь и всевозможные боги, Музы, нимфы, и другие существа и явления. Часто в его творчестве появляются размышления о природе творчества, о предназначении поэзии и поэтов. Не гнушался он писать и посвящения, как своим…

Развернуть

23 мая 2014 г. 20:06

171

5

Хоть к стихам я равнодушна, Джона я оценила высоко, нежные, простые на слог стихи, которые просто ложатся на голос. Чтение не вызывает затруднений. Просто и со вкусом

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 723

Новинки книг

Всего 241