Приключения троих русских и троих англичан

Жюль Верн - Приключения троих русских и троих англичан

Моя оценка 

добавить в избранное
Цикл: Необыкновенные путешествия Ж. Верна, книга №10

В 1873 году на русском языке вышло сразу два издания в разных типографиях. Какое из них является первым в настоящее время судить довольно сложно.

Первым переводчиком Жюля Верна на русский язык была Марко Вовчок. Она стала единственным переводчиком, который получил прижизненное разрешение самого Жюля Верна на перевод его романов на русский язык.

Роман был написан осенью 1870 года, во время франко-прусской войны, во время которой автор нес службу на собственной яхте «Сен-Мишель». Там он и начал писать это произведение. В процессе работы автор широко опирался на труды шотландского исследователя Дэвида Ливингстона, кроме того в письме издателю Этцелю он упоминал что на создание романа его вдохновили прежде всего работы одного из виднейших ученых XIX века, физика и астронома Доминика-Франсуа Араго.

Первая публикация романа – в журнале Этцеля «Magasin d’Éducation et de Récréation» с 20 ноября 1871 по 5 сентября 1872 года, под названием «Приключения троих русских и троих англичан в Южной Африке» («Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l’Afrique australe»).

В виде отдельной книги, под заглавием «Приключения троих русских и троих англичан» роман вышел 29 августа 1872 года. 31 октября 1872 года роман вышел в иллюстрированном (53 иллюстрации Фера, гравированных Паннмакером) издании (вновь под полным, «журнальным» заглавием), которое также включало в себя роман «Плавающий город». Это был шестой «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий».

В 1873 году роман выходит в России, в издательстве С. В. Звонарева, в переводе Марко Вовчек.

Форма: роман

Оригинальное название: Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l’Afrique Australe

Дата написания: 1870

Перевод:В. Исакова

Язык: Русский (в оригинале Французский)

Я представляю интересы автора этой книги

Популярные книги

Всего 752

Новинки книг

Всего 241