Моя оценка

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Дополнительная информация о произведении

    Форма: роман

    Оригинальное название: La disparition

    Дата написания: 2022

    Первая публикация: 1969

    Перевод: А. Асташонок

  • Жанры
  • Интересные факты

    В оригинале романа во всем тексте нет ни одной буквы «е», которая является самой частоупотребляемой во французском языке.
    Эта же особенность была сохранена и в переводе на английский, немецкий и итальянский языки.
    Перевод Валерия Кислова на русский язык не содержит ни одной буквы «о», которая является наиболее частой для русского языка. (Fermalion)

    Лингвистические опыты Перека были продолжены в книге Les Révénentes, где абсолютно все слова содержат ТОЛЬКО гласную "e". Перевода на русский пока не существует. (Napoli)

  • Издания и произведения

Лучшая рецензия

Смотреть 55
katybau

katybau

Рецензии

173

3

Давно хотела познакомиться с творчеством этого писателя. Ну и вот... Даже не знаю, как описать, что я испытала при прочтении... Безусловно, это интересный эксперимент, полный игры со словами, заумных загадок, отсылок и сносок, цитат и парафраз... Мне разгадать эту книгу оказалось не под силу) Прямо от скуки до гениальности туда сюда бросало! Единственное, что могу утверждать точно - это история об исчезании, где пропадают не только герои, но и даже буквы - в оригинале у Перека - это буква е, а в переводе Владимира Дубинина - буква о.

Очень сложно переводить такую литературу, ибо, чувствуется, что в книге много завязано на структуре и культуре французского языка. И в любом даже первоклассном переводе не передашь это в точности. И даже уже одно то, что переводчик решился обойтись без буквы…

Читать полностью

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 339

Популярные книги

Смотреть 898