Лучшая рецензия
Смотреть 1Это единственная пьеса Эленшлегера, которую удалось найти онлайн.
Перевод не адаптирован - с буквой ять и с буквой, которая раньше писалась вместо Е. Она похожа на ять, не обращала раньше внимания, что "старых букв" на рубеже 19-20в. две. Вообще интересно было читать именно такой перевод. Хоть поняла, зачем она нужна эта ять. И почему начала исчезать. На конкретном примере, когда сама читаешь, а не слушаешь (Лейкин, привет!), яснее видно.
Заодно выяснила подробности о переводчице. Анна Ганзен, вместе с мужем, перевели ВСЕГО Андерсена, произведения Ибсена, Гамсуна, Кьеркегора, Стриндберга и так далее. Ярл Хакон - самостоятельный перевод Анны Ганзен. В отличии от мужа, она владела не только несколькими языками, но и талантом к стихосложению. Ритм пьесы показался близким к ритмам Шекспира,…