Больше рецензий

13 октября 2024 г. 15:18

77

5

Первое знакомство с автором, только потом я узнала, что это одновременно и самое сложное и самое весомое его произведение.
Честно - сначала я не поняла ничего. Только с пятидесятой страницы до меня начало доходить, что здесь роман замешан с философией и научной фантастикой. Замешан профессионально. За многочисленными словесными каламбурами, анаграммами, метафорами, перефразировками (на английском, французском и русском) скрывается целая другая планета (очень похожая на Землю с точки зрения истории), на которой существует некий профессор (в будущем), который с высоты своего десятого десятка пишет семейную хронику, в которой замешана его философия - представления о времени и пространстве (в которой замешаны представления и самого Набокова - это я уже в комментариях прочитала) и история любви всей его жизни. Профессор как бы опирается на свой опыт, свои воспоминания о прекрасной Аде, рассуждая о времени и памяти.
Отдельное внимание хочется уделить этой самой истории любви - странной, полной радости и разочарований, лжи и раскаяния, горячей и практически безусловной. Как можно так любить? Как можно испытывать такой нежный теплый трепет на протяжении 10,20, 40 лет? Переплетения семейной родословной с одной стороны, для своего времени не удивительны, с другой - далеки от морали и норм общества.
Для меня эта книга - теплый летний сад (лето 1884 - вершина уюта, комфорта и теплоты), хотелось возвращаться к ней снова и снова.
Буду перечитывать еще не раз и не пять раз - больше. Говорят, в следующие разы сюжет меняется - ты читаешь уже не об истории любви длиною в жизнь, а об одной лишь героине, в другой раз - о профессоре и его Текстуре времени, дальше - об историческом отрезке сменяющих друг друга эпох и так до бесконечности.
Да, пробираться сквозь игры языков, комментарии, исторические справки нелегко, но без этого книга становится плоской и неполной. Но в «Набоковском корпусе» есть все для понимания, все, что было под силу понять и найти переводчикам и набоковедам. Несмотря на то, что сам писатель не успел перевести свою работу или тщательно проверить перевод другого, стиль и слог передан невозможно красиво (из интервью Андрея Бабикова, которое я уже успела посмотреть, я поняла, что они старались не просто переводить слово в слово «по Гуглу», а находить замену именно такую, какую предпочел бы Набоков, в его стиле, в его манере игры с языком), таких кинематографичных, действительно красиво описанных сцен я еще не встречала в литературе.
Я специально подождала несколько дней, прежде чем написать отзыв, но мой восторг неизменен!