8 мая 2024 г. 16:52

2K

4 У нас могут быть две проблемы: погода и официальный перевод

Добрый день, читатели! О данной книге я узнала через telegram-канал одного книжного блогера, и, каюсь, повелась, нет, не на "Порш", как в известной песне, на обложку. Но в книге оказался подвох, о котором я узнала только две недели спустя после прочтения.

Незамысловатый сюжет, к которому я отношусь нормально. О чём история? Парень по имени Диего просит друга-сокомандника Далласа - главного героя, звезду футбола, бросить за него девушку по имени Райан за 50 баксов. Неприятно? Тут начинается: фиктивные отношения, цитаты, сцены 18+ присутствуют, колледж, младшие братья-близнецы (а вообще их 4 брата в семье). Книгу можно осилить за 1-2 вечера. Хорошо. С неплохим настроением поставила 4,5 балла.

В чём оказался подвох? Книгу я решила сначала найти в электронной версии, мне попался любительский перевод (далее- ЛП). И он был неплох, были небольшие вопросы, но я все же подумала о заказе книги офлайн. Но не успела, и слава Богу!!! У того же блогера я увидела позже официальный перевод (далее - ОФ). Мы плакали всей маршруткой.

ВНИМАНИЕ! МОГУТ БЫТЬ СПОЙЛЕРЫ!

ОФ. перевод.

Зачем бы мне понадобилось сливать раздражение на какую-то незнакомую бабцу?

И Бог с ним с этим "сливом раздражения". Но, простите, КОГО? Не девушку, девчонку и т.д., а БАБЦУ? Заходим в толковый словарь и видим: бабца- особа женского пола, обычно, пожилого возраста. ГГ-ня заканчивает колледж.

ЛП.

Зачем мне вымещать свою скуку на какой-то девчонке, которую я едва знаю?

Да, тоже вопросы про "вымещение скуки", но это можно читать.

ОФ. перевод.

...увидел, что оттуда выходит какая-то деваха, окликнул её по имени, всё равно что пёрнул в воздух, ну, и она отозвалась.

Очень жаль, что из адекватного и (в принципе) неплохо образованного парня русский официальный перевод сделал "гопское хамло". И этого в книге навалом.

ЛП.

... когда увидел девушку, выходящую на улицу, просто бросил её имя в воздух как пук по ветру, и она откликнулась.

Итог: Что случилось с ОФ? Как такой "кринж" может быть в официально напечатанных книгах? На кого он был рассчитан? Переводчик знаком с "теорией перевода", или это была попытка срубить денег на красивой обложке? Мнение испорчено. Оценка 4 останется как благодарность за работу девушкам, что делали ЛП. За печатную книгу: 4,5 звезды за обложку + 1 звезда за перевод, итого будет около 2.5. Выводы за читателями. Всем хорошего времени суток!

Ветка комментариев

Все комментарии
Ольга, вы правы, так обидно, что в официально изданных вариантах читать, к сожалению, становится все сложнее. Уровень перевода падает, а ведь кто-то это покупает(( Теперь планирую прочесть в оригинале, сравнить стиль. Сам роман неплох для молодежного, есть даже несколько цитат, которые я записала. Если все же рискнете прочесть, то только в любительском переводе, там все сделано хорошо, ребята постарались. Спасибо за мнение!)
+1 18.05.24