8 мая 2024 г. 16:52
2K
4 У нас могут быть две проблемы: погода и официальный перевод
Добрый день, читатели! О данной книге я узнала через telegram-канал одного книжного блогера, и, каюсь, повелась, нет, не на "Порш", как в известной песне, на обложку. Но в книге оказался подвох, о котором я узнала только две недели спустя после прочтения.
Незамысловатый сюжет, к которому я отношусь нормально. О чём история? Парень по имени Диего просит друга-сокомандника Далласа - главного героя, звезду футбола, бросить за него девушку по имени Райан за 50 баксов. Неприятно? Тут начинается: фиктивные отношения, цитаты, сцены 18+ присутствуют, колледж, младшие братья-близнецы (а вообще их 4 брата в семье). Книгу можно осилить за 1-2 вечера. Хорошо. С неплохим настроением поставила 4,5 балла.
В чём оказался подвох? Книгу я решила сначала найти в электронной версии, мне попался любительский перевод (далее- ЛП). И он был неплох, были небольшие вопросы, но я все же подумала о заказе книги офлайн. Но не успела, и слава Богу!!! У того же блогера я увидела позже официальный перевод (далее - ОФ). Мы плакали всей маршруткой.
ВНИМАНИЕ! МОГУТ БЫТЬ СПОЙЛЕРЫ!
ОФ. перевод.
Зачем бы мне понадобилось сливать раздражение на какую-то незнакомую бабцу?
И Бог с ним с этим "сливом раздражения". Но, простите, КОГО? Не девушку, девчонку и т.д., а БАБЦУ? Заходим в толковый словарь и видим: бабца- особа женского пола, обычно, пожилого возраста. ГГ-ня заканчивает колледж.
ЛП.
Зачем мне вымещать свою скуку на какой-то девчонке, которую я едва знаю?
Да, тоже вопросы про "вымещение скуки", но это можно читать.
ОФ. перевод.
...увидел, что оттуда выходит какая-то деваха, окликнул её по имени, всё равно что пёрнул в воздух, ну, и она отозвалась.
Очень жаль, что из адекватного и (в принципе) неплохо образованного парня русский официальный перевод сделал "гопское хамло". И этого в книге навалом.
ЛП.
... когда увидел девушку, выходящую на улицу, просто бросил её имя в воздух как пук по ветру, и она откликнулась.
Итог: Что случилось с ОФ? Как такой "кринж" может быть в официально напечатанных книгах? На кого он был рассчитан? Переводчик знаком с "теорией перевода", или это была попытка срубить денег на красивой обложке? Мнение испорчено. Оценка 4 останется как благодарность за работу девушкам, что делали ЛП. За печатную книгу: 4,5 звезды за обложку + 1 звезда за перевод, итого будет около 2.5. Выводы за читателями. Всем хорошего времени суток!
Комментарии
Привет, я переводчик этой книги) Увидела этот отзыв и впервые решила написать свою точку зрения)
Советую вам действительно почитать роман в оригинале, чтобы самостоятельно оценить, как видит эту историю и её героев автор)
Жаргона в переводе сильно меньше, многое пришлось убирать. Поверьте, вы были бы сильно удивлены, если бы подсчитали, сколько раз в оригинальном тексте встречаются слова fuck, asshole, dickhead, shit и проч.)) И в целом, это логично — вы когда-нибудь слышали, как разговаривают друг с другом парни-спортсмены?) Это очень грубая мужская речь) А тут ещё и такие персонажи – братья-спортсмены. Они общаются на постоянных подколах и обзывательствах, но так, по-семейному)
Очень много жаргона пришлось убрать, да, но кое-что надо было и оставить для сохранения авторского замысла. Нельзя же сделать из современной молодёжной истории классический любовный роман в духе "Гордости и предубеждения")
По фактам ещё разберу ваши примеры.
Бабца, бабец — это не бабка, а привлекательная девушка или женщина. Ищите и обрящете это слово в словарях русского жаргона, ежели никогда не слышали его в живой речи)
Ну да, можно было бы везде писать "девчонка", но это была бы очень лексически бедная речь. А мне хотелось использовать богатую карту синонимов, чтобы хотя бы за счёт живого разговорного языка разнообразить повествование. Сюжет, как отмечают многие читатели, не слишком оригинален (истинная правда!), а так хотя бы стиль может быть поинтереснее.
Второй пример совсем не выдерживает критики, поскольку синтаксически неграмотен: "когда увидел девушку, выходящую на улицу, просто бросил её имя в воздух как пук по ветру". Бросить имя в воздух? Это что за выражение?) Бросить что-то, как пук по ветру? Бросить пук?) Серьёзно? Вы считаете, что этот перевод лучше?)
Вообще, интересно было бы ознакомиться для общего развития с этим самым любительским переводом. Дайте ссылку, пожалуйста, если нетрудно)
В целом, я не обижаюсь на вашу критику. Просто вижу, что вы немного не в теме специфики переводческой работы. Ну, понимаете, я не могу переписать книгу за автора. Атмосферу нужно сохранить. Нельзя сделать из студента-спорстмена нёрд-лорда, какого-нибудь нового мистера Дарси. Я не обижаюсь, просто отстаиваю свой труд) Перевод делался не на коленке и не один месяц. Всем мил не будешь, но какие-то претензии вызывают простое человеческое подгорание)
А уж что касается "срубить денег" — это вообще смешно) Я не получаю отчислений с продаж))
Как хорошо, что я решила посмотреть отзывы перед покупкой книги. В последнее время прям беда с издательскими переводами. (((( Спасибо за сэкономленные деньги!