Больше рецензий

11 сентября 2014 г. 13:59

161

5

Прихожу к наставнику Юну, отшельнику.

Уходят в небо склоны, зелены,
Он, безмятежен, не считает дней,
За тучей ищет тропы старины,
Ручья журчанью внемлет меж камней.
Согрет теплом, таящимся в цветке,
Журавль Белый, дремлет на сосне…
Мы в сумерках спускаемся к реке,
Где в хлад ночной идти придется мне.
719 г. (727 г. — ?)

Наставник: почтительное обращение к даоскому монаху. Юн: личность не установлена. Окутанные тучами вершины: характеристика высокой горы, предположительно речь идет о горе Тяньму в уезде Синьчан совр. пров. Чжэцзян. Старинные тропы: возможно, имеются в виду горные тропинки, проложенные еще поэтом Се Линъюнем, жившим в этих краях в 5 в. Белый журавль: в «Баопу-цзы» есть сюжет о белом журавле, который дремлет тысячу лет и в нужный час прокричит с дерева.


Для меня поэзия Ли Бо, прежде всего красота души, романтика, он ярко выражает своё состояние души в строках, признаётся в любви к природе, красотам гор. Очень рада хорошему переводу, ведь это немаловажно, переводчику удалось перевести на русский язык застывшие мгновения природы, звук ручья, вершины снежных гор. Ли Бо можно перечитывать годами, и не утратить то хрупкое чувство внутри души, когда первый раз знакомишься с его поэзией.