Больше рецензий
25 января 2022 г. 15:36
580
5 Если ты один - ты не представляешь угрозы. А если с тобой друзья - ты всесилен
РецензияЕще немного о переводе Махаона, раз уж обещала
Вот позади и вторая часть истории о мальчике-колдуне Гарри Поттере в официальном переводе "Махаона". И надо сказать, что дело пошло гораздо бодрее, быстрее и приятнее, как только я стала наслаждаться историей, а не прокручивать в голове на каждой фразе сравнение с оригиналом, переводом Росмэна, переводом украинского переводчика Виктора Морозова и сетевым переводом Марии Спивак,который, надо сказать, Махаон основательно отредактировали перед публикацией (и слава Богу!). Да, я действительно помню почти дословно другие прочитанные мною версии ГП. И начинаю понимать, что в новых русскоязычных изданиях мне нравится не только обложка, но и, как ни странно, по-новому заговорившая история. Тем более, что как бы не ругали перевод Спивак за излишнюю (а излишнюю ли?) разговорность языка, этот перевод гораздо точнее версии Литвиновой и компании, переводившей книги для Росмэна. И у меня уже нет претензии, что Гильдероя Локхарта, которого росмэновцы почему-то нарекли Златопустом Локонсом, Спивак назвала Сверкаролем Чаруальдом. Собственно говоря, отсебятина - это да. Но не хуже другой отсебятины. А вот в целом махаоновская адаптация в чем-то даже интереснее росмэновской.
НО! Один жирнейший минус перевода - это все, что касается квиддича В переводе Спивак спорт называется квидиш (это еще полбеды), а вот с мячами, позициями игроков и фамилиями - от капитана до судьи - хоть плачь! Оливер Вуд назван Оливером Древом. Роланда Хуч, которую росмэновцы назвали мадам Трюк у Спивак почему-то мадам Самогони. Бланджер называется нападалой, загонщики соответственно - отбивалами, снитч Пронырой, а ловец ловчим. Но больше всего добивает, что вратаря Спивак окрестила Охранником. Ну да, он охраняет кольца, но разве тот, кто мешает соперникам забивать голы, не называется в любой спортивной игре вратарем? Так к чему изобретать велосипед?
Из интересных адаптаций: оборотное зелье названо всеэссенцией, а летучий порох - кружаной мукой. Почему-то магазин в Лютном переулке (кстати, у Махаона это Дряналлея, а в оригинале вообще Knockturn Alley) "Горбин и Бэркс" почему-то называется "Борджин и Д'Авило". Забавно, хоть и отсебятина. Сова Уизли Эррол (в росмэновском переводе Стрелка) оставила себе оригинальное имя, но стала почему-то филином. Сквибов Спивак назвала швахами. И такое впечатление, что только ради вот этой фразы перепуганного нападениями Невилла Лонгботтома "но ведь первый был Филч, а все знают, что я почти полный швах".
Наконец о самой истории
Да, конечно, вторая часть приключений Гарри Поттера - это пока еще вполне и абсолютно детская книжка, где зло однозначно злое, а добро однозначно доброе, где нет оттенков и попыток посмотреть на персонажей с разных сторон. Петуния, Вернон и Дудли плохо обращаются с Гарри, значит они стопроцентно злые. Не может быть и малейшего проблеска света в душе у Люциуса Малфоя или его сына Драко. Но зато Огриду, какими бы опасными не были его затеи с чудовищами, прощается все, он ведь хороший. С точки зрения взрослого человека такая двойственность стандартов удручает. Хорошим позволено иногда быть плохими и даже подвергать кого-то опасности, а вот те, кого Роулинг записала в плохие, шансов представиться хоть в одном эпизоде в хорошем свете, не имеют. Ага, правильно, зачем же детям неоднозначность?
Фактически Фред, Джордж и Рон навредили имуществу мугловской родни Гарри - выдрали решетку с окна чуть ли не вместе с рамой. И это всегда казалось забавным и правильным, ведь надо вызволить Гарри из заточения, но глазами взрослого человека все воспринимается иначе.
С другой стороны Дурслеи. Петуния была старшей сестрой Лили. Пускай она ей и завидовала, пускай выбрала жизнь, прямо противоположную сестриной, она все же ее сестра, а Гарри - единственная память о ней. И тем не менее, она сама обращается с Гарри ужасно, а сыну и мужу позволяет относиться к нему и того хуже. Что приходится выносить ребенку - аж больно думать.
В общем, неоднозначностей много.
Итак, на втором году обучения Гарри столкнется с загадкой Наследника Слизерина. И, к слову об этом колледже (а так у Спивак называются факультеты). В одном из эпизодов Ли Джордан говорит, что от них все зло. И так же, как и с Дурслеями, у них почти не будет шансов реабилитироваться на протяжении всех книг. Слизерин с самого начала окрестили факультетом черных магов, где презрительно относятся к муглорожденным или мугродью, как здесь адаптировано слово грязнокровка. И почему-то кроме Снейпа (вот не буду называть его Злеем, не просите!) и может быть, еще одного-двух человек вроде Регулуса Блэка и Горация Слизнорта (еще не знаю, как Спивак Слагхорна в официальном переводе Махаона адаптировала) не показан почти никто, кого можно назвать нормальным человеком.
Сама история, конечно, служит только преддверием к настоящим приключениям. А впереди моя любимая третья часть.
Ветка комментариев
А мне на этот раз действительно нравится)) Хотя было время, когда я перевод Спивак критиковала, на чем свет стоит.