Больше рецензий
25 января 2022 г. 15:36
580
5 Если ты один - ты не представляешь угрозы. А если с тобой друзья - ты всесилен
РецензияЕще немного о переводе Махаона, раз уж обещала
Вот позади и вторая часть истории о мальчике-колдуне Гарри Поттере в официальном переводе "Махаона". И надо сказать, что дело пошло гораздо бодрее, быстрее и приятнее, как только я стала наслаждаться историей, а не прокручивать в голове на каждой фразе сравнение с оригиналом, переводом Росмэна, переводом украинского переводчика Виктора Морозова и сетевым переводом Марии Спивак,который, надо сказать, Махаон основательно отредактировали перед публикацией (и слава Богу!). Да, я действительно помню почти дословно другие прочитанные мною версии ГП. И начинаю понимать, что в новых русскоязычных изданиях мне нравится не только обложка, но и, как ни странно, по-новому заговорившая история. Тем более, что как бы не ругали перевод Спивак за излишнюю (а излишнюю ли?) разговорность языка, этот перевод гораздо точнее версии Литвиновой и компании, переводившей книги для Росмэна. И у меня уже нет претензии, что Гильдероя Локхарта, которого росмэновцы почему-то нарекли Златопустом Локонсом, Спивак назвала Сверкаролем Чаруальдом. Собственно говоря, отсебятина - это да. Но не хуже другой отсебятины. А вот в целом махаоновская адаптация в чем-то даже интереснее росмэновской.
НО! Один жирнейший минус перевода - это все, что касается квиддича В переводе Спивак спорт называется квидиш (это еще полбеды), а вот с мячами, позициями игроков и фамилиями - от капитана до судьи - хоть плачь! Оливер Вуд назван Оливером Древом. Роланда Хуч, которую росмэновцы назвали мадам Трюк у Спивак почему-то мадам Самогони. Бланджер называется нападалой, загонщики соответственно - отбивалами, снитч Пронырой, а ловец ловчим. Но больше всего добивает, что вратаря Спивак окрестила Охранником. Ну да, он охраняет кольца, но разве тот, кто мешает соперникам забивать голы, не называется в любой спортивной игре вратарем? Так к чему изобретать велосипед?
Из интересных адаптаций: оборотное зелье названо всеэссенцией, а летучий порох - кружаной мукой. Почему-то магазин в Лютном переулке (кстати, у Махаона это Дряналлея, а в оригинале вообще Knockturn Alley) "Горбин и Бэркс" почему-то называется "Борджин и Д'Авило". Забавно, хоть и отсебятина. Сова Уизли Эррол (в росмэновском переводе Стрелка) оставила себе оригинальное имя, но стала почему-то филином. Сквибов Спивак назвала швахами. И такое впечатление, что только ради вот этой фразы перепуганного нападениями Невилла Лонгботтома "но ведь первый был Филч, а все знают, что я почти полный швах".
Наконец о самой истории
Да, конечно, вторая часть приключений Гарри Поттера - это пока еще вполне и абсолютно детская книжка, где зло однозначно злое, а добро однозначно доброе, где нет оттенков и попыток посмотреть на персонажей с разных сторон. Петуния, Вернон и Дудли плохо обращаются с Гарри, значит они стопроцентно злые. Не может быть и малейшего проблеска света в душе у Люциуса Малфоя или его сына Драко. Но зато Огриду, какими бы опасными не были его затеи с чудовищами, прощается все, он ведь хороший. С точки зрения взрослого человека такая двойственность стандартов удручает. Хорошим позволено иногда быть плохими и даже подвергать кого-то опасности, а вот те, кого Роулинг записала в плохие, шансов представиться хоть в одном эпизоде в хорошем свете, не имеют. Ага, правильно, зачем же детям неоднозначность?
Фактически Фред, Джордж и Рон навредили имуществу мугловской родни Гарри - выдрали решетку с окна чуть ли не вместе с рамой. И это всегда казалось забавным и правильным, ведь надо вызволить Гарри из заточения, но глазами взрослого человека все воспринимается иначе.
С другой стороны Дурслеи. Петуния была старшей сестрой Лили. Пускай она ей и завидовала, пускай выбрала жизнь, прямо противоположную сестриной, она все же ее сестра, а Гарри - единственная память о ней. И тем не менее, она сама обращается с Гарри ужасно, а сыну и мужу позволяет относиться к нему и того хуже. Что приходится выносить ребенку - аж больно думать.
В общем, неоднозначностей много.
Итак, на втором году обучения Гарри столкнется с загадкой Наследника Слизерина. И, к слову об этом колледже (а так у Спивак называются факультеты). В одном из эпизодов Ли Джордан говорит, что от них все зло. И так же, как и с Дурслеями, у них почти не будет шансов реабилитироваться на протяжении всех книг. Слизерин с самого начала окрестили факультетом черных магов, где презрительно относятся к муглорожденным или мугродью, как здесь адаптировано слово грязнокровка. И почему-то кроме Снейпа (вот не буду называть его Злеем, не просите!) и может быть, еще одного-двух человек вроде Регулуса Блэка и Горация Слизнорта (еще не знаю, как Спивак Слагхорна в официальном переводе Махаона адаптировала) не показан почти никто, кого можно назвать нормальным человеком.
Сама история, конечно, служит только преддверием к настоящим приключениям. А впереди моя любимая третья часть.
Комментарии
Зачем этим "опусам" вообще давать шанс, тратить время на них, если есть оригинал, который по уровню английского не выше В1, то есть даже школьникам по зубам? Уже не говоря о гениальном прочтении Стивена Фрая, чистое удовольствие, музыка для слуха.
А мне на этот раз действительно нравится)) Хотя было время, когда я перевод Спивак критиковала, на чем свет стоит.