Больше рецензий
1 мая 2012 г. 13:57
604
5
РецензияТолько что дочитала "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели в переводе Заболоцкого. Это ах.
У меня вообще слабость к поэтическим эпосам. В свое время я ходила и распевала "Песнь о Гайавате", "Беовульф" меня просто приворожил, а уж что "Песнь о Нибелунгах" сделала с моей жизнью, и вовсе вспоминать не стоит.
Теперь у меня появился еще один любимый эпос. Удивительно, как он раньше прошел мимо меня! А ведь нам про него очень подробно рассказывали на Истории художественного перевода. Вообще, "Витязь..." существует в двух основных переводах: Цветаевой и Заболоцкого. Уж на что я люблю Марину, но вынуждена признать, что, читая ее перевод, мы имеем дело с ее текстом, а не текстом Руставели. К тоже же она переводила с подстрочника, а Заболоцкий - прямо с древнегрузинского. Так что читайте лучше Заболоцкого.
Сама поэма чудеснейшая - легкая, веселая, блестящая, как огромный рубин, который в финале преподносят царевне Нестан-Дариджан в качестве свадебного дара... Оторваться невозможно. Я как начала читать в метро, так и читала потом два дня, отвлекаясь лишь на сущие пустяки вроде сдачи зачетов, сон и скромные трапезы. :) Вещица очень небольшая - я растягивала удовольствие, как могла - и жутко напоминает приключенческий роман. Сюжет - как американские горки: ух! ух! Герои постоянно куда-то несутся, с кем-то воюют, отправляются в трехгодичные скитания, и все это - понимаете ли, совершенно все - ради любви к какой-нибудь даме, чьи ресницы, как копья, глаза, как агаты, а слезы, как жемчужные нити!
Кстати, я заметила, что авторы эпосов вообще склонны к гиперболам, причем каждый - в своей области. Например, когда Т. только начинала читать "Песнь о Нибелунгах", то писала мне в аську: "Они все время обмениваются одеждами и драгоценностями! Откуда у них столько?!", на что я неизменно флегматично отвечала: "А это, Таня, называется куртуазностью".
У Руставели другая фишка. У него все плачут. И падают в обмороки. Причем преимущественно - мужчины. Увидел прекрасную царевну - потерял сознание от переизбытка чувств. Разлучился с царевной - зарыдал. Побратался с заезжим витязем - порыдал от счастья. Побратиму нужно уезжать на войну - снова порыдал, на этот раз от горечи разлуки. Что творится при долгожданной встрече с царевной, я уже и не говорю: удивительно, как герои весь дворец слезами не затопили.
- Какая-то эмо-поэма! - сказала Е., когда я вкратце пересказала ей содержание.
На самом деле, поэма очень позитивная. И с самого начала понятно, что хэппи-енд неизбежен, как ни сопротивляйся.
Все, как я люблю.
Комментарии
Поэма хорошо только если смотреть на нее, как на приключение. Но когда с первого класса вдалбливают, что это чуть ли не эталон литературы, она начинает раздражать)
Извиняюсь, но должен вас поправить, на сегодняшний день известно восемь полных поэтических переводов поэмы на русский язык (три из них С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова полностью еще не изданы) выполненных К. Бальмонтом, П. Петренко, Г. Цагарели, Ш. Нуцубидзе и Н. Заболоцким. Есть переведенные фрагменты у П. Антокольского, В. Державина, И. Бардтинского и Е. Евтушенко.
А что касается М. Цветаевой, она никогда не переводила «Витязя» на русский. Ее перу принадлежат переводы с грузинского поэм В. Пшавелы «Гоготур и Апшина», «Этери», и «Раненый Барс».
перевод Петренко тоже не полный. Если брать только Петренко, поскольку он погиб и не успел осуществить перевод до конца. Его работу закончил Борис Брик