Больше рецензий

holliday

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 мая 2012 г. 13:57

584

5

Только что дочитала "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели в переводе Заболоцкого. Это ах.
У меня вообще слабость к поэтическим эпосам. В свое время я ходила и распевала "Песнь о Гайавате", "Беовульф" меня просто приворожил, а уж что "Песнь о Нибелунгах" сделала с моей жизнью, и вовсе вспоминать не стоит.
Теперь у меня появился еще один любимый эпос. Удивительно, как он раньше прошел мимо меня! А ведь нам про него очень подробно рассказывали на Истории художественного перевода. Вообще, "Витязь..." существует в двух основных переводах: Цветаевой и Заболоцкого. Уж на что я люблю Марину, но вынуждена признать, что, читая ее перевод, мы имеем дело с ее текстом, а не текстом Руставели. К тоже же она переводила с подстрочника, а Заболоцкий - прямо с древнегрузинского. Так что читайте лучше Заболоцкого.
Сама поэма чудеснейшая - легкая, веселая, блестящая, как огромный рубин, который в финале преподносят царевне Нестан-Дариджан в качестве свадебного дара... Оторваться невозможно. Я как начала читать в метро, так и читала потом два дня, отвлекаясь лишь на сущие пустяки вроде сдачи зачетов, сон и скромные трапезы. :) Вещица очень небольшая - я растягивала удовольствие, как могла - и жутко напоминает приключенческий роман. Сюжет - как американские горки: ух! ух! Герои постоянно куда-то несутся, с кем-то воюют, отправляются в трехгодичные скитания, и все это - понимаете ли, совершенно все - ради любви к какой-нибудь даме, чьи ресницы, как копья, глаза, как агаты, а слезы, как жемчужные нити!
Кстати, я заметила, что авторы эпосов вообще склонны к гиперболам, причем каждый - в своей области. Например, когда Т. только начинала читать "Песнь о Нибелунгах", то писала мне в аську: "Они все время обмениваются одеждами и драгоценностями! Откуда у них столько?!", на что я неизменно флегматично отвечала: "А это, Таня, называется куртуазностью".
У Руставели другая фишка. У него все плачут. И падают в обмороки. Причем преимущественно - мужчины. Увидел прекрасную царевну - потерял сознание от переизбытка чувств. Разлучился с царевной - зарыдал. Побратался с заезжим витязем - порыдал от счастья. Побратиму нужно уезжать на войну - снова порыдал, на этот раз от горечи разлуки. Что творится при долгожданной встрече с царевной, я уже и не говорю: удивительно, как герои весь дворец слезами не затопили.
- Какая-то эмо-поэма! - сказала Е., когда я вкратце пересказала ей содержание.
На самом деле, поэма очень позитивная. И с самого начала понятно, что хэппи-енд неизбежен, как ни сопротивляйся.
Все, как я люблю.

Комментарии


Поэма хорошо только если смотреть на нее, как на приключение. Но когда с первого класса вдалбливают, что это чуть ли не эталон литературы, она начинает раздражать)


Вообще, "Витязь..." существует в двух основных переводах: Цветаевой и Заболоцкого.

Извиняюсь, но должен вас поправить, на сегодняшний день известно восемь полных поэтических переводов поэмы на русский язык (три из них С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова полностью еще не изданы) выполненных К. Бальмонтом, П. Петренко, Г. Цагарели, Ш. Нуцубидзе и Н. Заболоцким. Есть переведенные фрагменты у П. Антокольского, В. Державина, И. Бардтинского и Е. Евтушенко.
А что касается М. Цветаевой, она никогда не переводила «Витязя» на русский. Ее перу принадлежат переводы с грузинского поэм В. Пшавелы «Гоготур и Апшина», «Этери», и «Раненый Барс».


перевод Петренко тоже не полный. Если брать только Петренко, поскольку он погиб и не успел осуществить перевод до конца. Его работу закончил Борис Брик