Больше рецензий

Medulla

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 ноября 2011 г. 23:16

2K

5

Зима — время перечитывать любимые книги. ''Евгений Онегин'' Пушкина, пожалуй, одна из любимейших книг, более этого произведения я люблю только ''Повести Белкина'' – наслаждение невероятное: простота, мудрость, чистота и легкость слога. С каждым перечитыванием я всё больше и больше люблю Татьяну Ларину. Ох, как же ей доставалось, достаётся и будет доставаться за её слова: ''но я другому отдана и буду век ему верна''...Несовременно, не так ли? Не драйвово, не так ли? Не отчаянно, не так ли? Вот только Татьяна у Пушкина самый законченный, самый цельный, личностный персонаж. Она — личность: от своих девических мечтаний и увлечений Ричардсоном до того последнего разговора с Онегиным. Выросшая в чистоте деревенского поместья, любимая родителями и няней, чувствующая природу, чувствительная и нежная Татьяна, не могла не откликнуться на скучающего и одинокого Онегина — романтический образ рыцаря из английских романов. Её сила и внутренняя цельность позволили ей сделать первый шаг, поддавшись на первое пробуждение чувственности и взрослости - написать невероятно красивое и трогательное письмо Онегину. Она вся как на ладони: открыла сердце и душу — более преданной и прекрасной женщины я не встречала в русской литературе. Но беда Онегина в том, что мелок он душой оказался и сам о себе это знал — самое удивительное, что и Татьяна знала о его неглубокой и черствой душе, она его ''видела'', тем не менее, всё равно любила и всё равно писала. И Онегин ведь увидел, что эта деревенская девочка, воспитанная на романтических английских романах, способна избавить его от пустоты существования и дать надежду на исцеление. Другое дело, что он прекрасно понимал, что и с Татьяной его ждали бы пресыщение и скука:
На третий роща, холм и поле
Его не занимали боле:
Потом уж наводили сон;.

Любовь не переносит неравенства, а Онегин с Татьяной были не равны: Онегин — пуст, Татьяна — наполнена жизнью, даже переполнена. Для того, чтобы обрести Татьяну Онегин должен был найти себя, заполнить те пустоты в душе, что образовались от светской жизни и салонов с пустыми красавицами.

А Татьяна оказалась цельной и сильной личностью и уж если вышла замуж за генерала, то она несет ответственность за своё слово данное у алтаря Богу и мужу. Сцена на балу мне показалась вполне логичной и отказ Татьяны вполне логичен. Почему? Потому что Онегин не понял и не увидел настоящую Татьяну. Ни тогда, когда отказался от ее любви — он увидел восторженную деревенскую барышню, начитавшуюся романтических романов, но не увидел красоты ее души, ее силы, ее глубины, ее нежности. Она тогда для него была диковинным зверьком. Но не увидел он ее и тогда, когда признавался в любви — он увидел яркую, красивую, сдержанную светскую даму, весьма знакомый и привычный для него образ...И опять он не увидел ее души, ее глубины, ее нежности, ее силы... И отказ Татьяны тогда для меня представляется совершенно логичным – она его любит, несмотря ни на что, но принять его любовь - вот сейчас - не может, потому что любит он не ее, а некий образ, который сложился у него непонятно из чего....Но я думаю, что это не конец истории Онегина и Татьяны, а только ее начало. И возможно, потом, через какое-то время у этих отношений будет некое развитие, а возможно и нет...
Возможно,Татьяне следовало бы послушать свое сердце и быть верной своему слову — рискнуть и отправиться с Онегиным, но ее внутреннее чувство собственного достоинства не позволило ей уйти с человеком, который ее так и не понял...
Прекрасная книга, прекрасный образ Татьяны, настоящая энциклопедия русской жизни: великосветской и сельской.

Ветка комментариев


Спасибо :) Тихо краснею :)


Понимаю, что не все владеют итальянским, но рекомендую ознакомиться с поэмой "Giorno" Giuseppe Parini. Не знаю, параллели или заимствования, но Пушкину это произведение было знакомо, а следовательно... Римейк?


льно.. Пушкин! ты подлый плагиатор!


Благодарю за наводку! :)
Может быть и римейк, может быть и вольный перевод - в 18 и начале 19 веков наши литераторы частенько переносили в русскую действительность западные романы/элегии,стихи, украшая их русским колоритом и русским языком. И Карамзин, и Крылов, и Пушкин. Я не вижу ничего плохого в этом, наоборот. :))


Я не утверждал, что это плохо. Просто немного иронии. Замечу, например, что многие произведения Жуковского нравятся мне больше, чем оригиналы на основе которых он писал свои баллады и стихотворения. Возвращаясь к А.С. Пушкину, скажу только, что писатель и поэт, владевший итальянским... Для меня одного этого достаточно, чтобы быть поклонником его гения, но только после Шекспира и Данте, уж не обижайтесь.


Я не обижаюсь :)
Мне представляется, что тот же Жуковский, Пушкин, Карамзин, которые адаптировали к русскому языку и русской действительности западные жанры, на самом деле, искали новые формы русской словесности и это мне нравится. Но так же мне нравится и сравнивать оригинал и то, что получилось у того же Жуковского или Пушкина.

А вообще мечта всей жизни прочесть ''Божественную комедию'' в оригинале...