Разговорники — рецензии — стр. 4

11 октября 2013 г. 10:40

52

3

данная книга больше всего похожа на разговорник с добавлением небольшого количества грамматики и многочисленных сведений о Японии. ради информации о стране и стоит читать. Так как в плане именно изучения языка многого книга не даст. Да и знакомство с письменностью происходит только в примечаниях - все остальное время лексика дается в английской транскрипции. Кому книга может помочь - это тем, кто едет в Японию на небольшой срок, но при этом хочет понимать что же значит фраза, прочитанная им в разговорнике.

Особое замечание насчет издания. Количество ошибок, опечаток и прочих примеров плохой редактуры просто зашкаливает. Ошибки встречаются почти на каждой странице. Встречаются они и в примерах грамматики и в транскрипции предоставленных для запоминания слов. Позор - другого слова не…

Развернуть
raro4ka

Эксперт

Эксперт говорит NO WAR

24 сентября 2013 г. 22:44

57

4

Неплохой компактный разговорник (формат примерно А6). Транскрипция дана для Ханойского произношения. Один из плюсов, на мой взгляд, что вьетнамские слова написаны с тонами. Может быть полезно тем, кто умеет произносить тоны вьетнамского языка, но не обладает достаточным словарным запасом для свободного общения.

silkglow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 июля 2013 г. 13:56

73

4

Очень неплохой разговорник. Присутствуют выражения и достаточный словарный минимум по основным темам: проживание, еда, путешествия, экскурсии, магазины и услуги, здоровье. Также мне понравилось то, что в разговорнике объяснены некоторые правила произношения, грамматики и происхождения языка. В начале каждого раздела имеется небольшой экскурс в историю, культуру, национальные особенности и жизненные реалии Кореи. Есть карта страны, телефоны и расписание работы основных служб и посольств. Страницы каждого раздела имеют свой цвет, что облегчает поиск. Очень понравилась русская транскрипция. К недостаткам отнесу плохую работу корректора, так как очень много опечаток, некоторые слова напечатаны наполовину или перепутаны, есть ошибки в транскрипции некоторых слов и выражений. Некоторые слова…

Развернуть

7 июля 2013 г. 17:38

27

3

Чем больше мучаю французский (хотя кто тут кого мучает -- это, конечно, ещё вопрос), тем больше проникаюсь английским. Хорошего в книге только то, что я этот lecture facile (словарный запас в 500-900 слов) могу читать без словаря (буквально десятка два новых слов, из которых большая часть разъяснена тем или иным образом или значение легко выводится из контекста).

Но вообще детские сказки надо читать в детстве, а то из-за горшочка масла и описания наружности волка (в русском переводе как будто пропущенного, кстати) можно из Перро сделать чуть ли не провозвестника мировой революции и всяких измов и измоборств.

commeavant

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 февраля 2013 г. 21:45

335

2

Г-ну Забелину, переводчику сего шедеврального труда 30летней давности, в оригинале называющегося Read Japanese Today, хочется пожелать никогда больше не браться за перевод литературы о языке, которым он не владеет, ибо это крайний не профессионализм и отдаёт откровенной поденщиной. А шикарному издательству "АСТ" пожелать либо делать поменьше ошибок, если всё нижеследующее — их вина, либо не допускать такой кошмар до печати.

Перво-наперво: кому предназначается - нет, даже не книга Уолша в принципе, а перевод г-на Забелина? Какой целевой аудитории? Новичку в изучении языка не особо поможет, благодаря многочисленным ошибкам, а как сборник японских вывесок не выдерживает конкуренции с нормальными путеводителями для туристов. Праздным домохозяйкам скоротать вечер за чтением историй о…

Развернуть
Demiurg

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 сентября 2012 г. 11:00

259

4

Книга прочитана на 1/3. И хоть я ее бросил, книга в целом хорошая и must read для начинающих изучать японский. По сути это большой сборник мемов на иероглифы входящие в японский школьный минимум. Это не плохой способ запоминать значение иероглифов:

十[ju:] – «десять» в древности демонстрировалось торговцами при помощи скрещенных ладоней(5+5 = 10) 日[hi] – «солнце» - в любом курсе китайского или японского языка будет приведен пример того, как древние китайцы старательно рисовали диск с лучами, затем упростили его до кружка с точкой посередине и, наконец, , преобразовали в прямоугольник. 早[hayai] – рано, быстро. Этот иероглиф составлен из элемента «солнце» и «десять» и может быть истолкован следующим образом: «солнце уже показывает на десять, но для не которых это еще очень рано, для спящих…

Развернуть

26 февраля 2012 г. 12:35

47

5

С моей стороны не очень хорошо жульчичать и говорить, что да, я прочитала это, но я просто не могу не поделиться впечатлениями от такого замечательного подарка, который мне неожиданно преподнесла моя одногруппница на день рождения! К слову, по её словам, когда она увидела его, она не могла его не купить.

Этот словарь просто чудо!

Здесь в наглядной форме есть, думается мне, фактически все слова, которые иностранец может использовать в разговорной речи в Китае или в другой стране, где возникнет такая необходимость. Словарь разделён на тематические отделы: "Люди", "Внешний вид", "Еда" и другие. У каждого слова есть своя картинка, которая в нагляднейшей форме покажет, о чём именно идёт речь, а так же здесь имеется транскрипция с тонами для произношения (кое-что упрощено, но, в целом, я…

Развернуть

25 января 2012 г. 16:07

214

3

Для меня эта книга - не столько о Чернобыле, сколько о реакции на катастрофу уже умирающей, крайне неэффективной (в том числе экономически) и бесчеловечной системы. При этом бесчеловечность здесь не синоним жестокости, а буквальное определение - когда читаешь о том, как требовали выполнения планов по строительству детских садов, надоям молока и сбору донорской крови на зараженных территориях, вспоминается почему-то нашествие марсиан Уэллса. Мне сложно оценить эту книгу. Я понимаю, что это может прозвучать цинично, но читать это тяжело не только из-за темы, но и из-за стиля автора - это просто классический язык малограмотного журналиста перестроечного периода. Хотя книга поделена на главы, я не поняла, по какому принципу автор систематизирует материал (что тоже не упрощает чтение) и мне…

Развернуть
YuBo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 февраля 2011 г. 16:20

32

5

      Небольшая книжица, купленная в аэропорту перед отлетом в скоропалительную командировку в Париж. Из-за цейтнота информационно, по достопримечательностям совершенно не успел подготовиться. Прочитал книгу в самолете. Узнал много полезного - того, что помогло мне уверенно самостоятельно перемещаться по Парижу (с помощью карты, конечно).       Благодаря этой книжице я точно знал, куда идти, что смотреть. Без нее, может быть, ходил бы только вблизи отеля. (Правда отель был в ста метрах от «Мулен Руж». В этом квартале по вечерам тоже есть на что посмотреть.) Книга помогла мне сориентироваться и познакомиться с основными достопримечательностями города за три вечера плюс один день. Только благодаря ее подсказке я успел сбегать в парк Андрэ Ситроена и подняться на 150 метров над Парижем на…

Развернуть
YuBo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 января 2011 г. 13:40

168

4

      Книга помогает запомнить значения некоторых японских (китайских) иероглифов – наиболее употребительных. В ней рассказывается, как от идеограмм (упрощенных картинок) образовались иероглифы. Типа: ворота раньше выглядели так-то, поэтому иероглиф «ворота» 門 похож на этот рисунок, ухо можно нарисовать вот так, поэтому иероглиф «ухо» 耳 похож на этот рисунок, а теперь, соединив иероглиф «ухо» с иероглифом «ворота», мы получаем иероглиф «слушать» 聞 (подслушивать у ворот). А вот этот иероглиф 大 похож на человека, широко расставившего руки и ноги, поэтому он обозначает «большой». И т.п.       Хотя происхождение иероглифов подробнее и значительно полнее описано в других книгах, но за их неимением Уолш тоже полезен.       Не стоит начинать свое знакомство с японским языком (при серьезных…

Развернуть
kathleenru

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

5 января 2011 г. 21:21

281

5

Сильно. Но, по-моему, автор просто-таки смакует такую вещь, как поедание человеческого мяса (по сути, трупного). Можно было бы не так акцентировать на этом факте.

10 ноября 2010 г. 21:26

110

5

Это - маленькая, карманная, книжечка, наверное, для самого общего ознакомления с языком и очень даже для туристов, ибо туда очень компактно сложены иероглифы, ориентирующие на местности, - например, обозночающие выходы метро (Восточный, Западный) или дамские и мужские комнаты. Так же дана хорошая словарная база по многим разделам (цвета, одежда, профессии и подобное), вместе с набором фраз, которые могут пригодится по этой теме. Ещё книжица будет приятна тем, кто любит покопаться в происхождении символов и понятий, одним словом для этимологов в широком смысле, - первая часть книги рассматривает, видимо, основной, и минимальный, набор иероглифов, и к каждому прилагается история возникновения и развития до современного вида, буквенная и пиктографическая. А язык автора, видимо, свойственный…

Развернуть

26 сентября 2010 г. 21:24

45

5

Книга используется мной как тетрадь, в ней прекрасные большие таблицы, что я их постоянно ксерю и по ним работаю.

Но с книгой действительно нужно работать вместе с педагогом. В ней собраны вехи, а всю остальную информацию нужно либо брать из других источников, либо у педагога.

Demiurg

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 июня 2010 г. 15:51

98

4

Порадовали наши издатели, они назвали эту книгу "Самоучитель японского языка", но уже на второй странице честно признались, что это оригинальное название книги "READ JAPANESE TODAY" и следовало бы ее перевести "ЧИТАЙ ПО ЯПОНСКИ ПРЯМО СЕЙЧАС". Для чего собственно и написана данная книга, она объясняет значение 300 основных японских иероглифов. Что как признается сам автор не так уж и много(закончивший младшую школу в Японии должен знать 881 иероглиф, среднюю школу уже 1850, что бы учиться в колледже нужно знать уже не меньше 3000). Но во первых книга эта написана для туристов собирающихся поехать в Японию, а следовательно перегружать информацией автор читателя не собирается. Во вторых по уверению автора, понять остальные иероглифы не сложно, зная значения базовых. Нужно отдать должное,…

Развернуть
milagro777

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 августа 2009 г. 20:36

189

5

Отличная книжка для использования в качестве специализированного англо-русского словаря в сфере журналистики, пиара и рекламы.