ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Молитва горца
Перевод Я. Козловского
Слышна мольба:«Меня и остальныхСпаси, судьба, от помыслов дурных.Возвысь мой дух, в надежде не покиньИ ниспошли мне мужество!Аминь!
Да будет весть отрадна для меня,А честь дороже злата и коня.И все как есть испей, не половинь,Отзывчива душа моя!Аминь!
Да сбудется все доброе, что мнеМинувшей ночью виделось во сне,Но станет явь пусть горькой, как полынь,Коль поступлюсь я истиной!Аминь!
Да обернется святостью мой грех,И впредь да буду утверждать при всех,Что нет для поклонения богиньДостойнее возлюбленной.Аминь!
Будь к миру милосердною, судьба,И солнцем лишь его касайся лба,И память укрепи в нем. И отриньВойну от человечества.Аминь!
* * *
Пусть там, где в ущельях клубятся туманы,Нас юные девы и старые раныСобой украшают.Аминь!
Безмолвно беседуют с небом вершины,Где в пору страды и сражений мужчиныПусть не оплошают.Аминь!
С годами становятся взрослыми дети —И пусть, хоть пребудут столетье на свете,Все ж молоды будут. Аминь!Пусть день, когда друг не вошел в наши двери,Уходит, отмеченный знаком потериВ селении всяком.Аминь!
И пусть у того разлетятся ворота,Кто гостя без должного встретил почета.Вам вспомнился кто-то?Аминь!
* * *
О господи, пускай лишится чинаТот муж, что не почтил простолюдинаИ рядовым окажется.Аминь!
Пусть проведен глупцом однажды будет,Кто о себе как о премудром судит.И посмеемся мы над ним.Аминь!
* * *
Когда начнет сам таять, как свеча,Кто сыну приобрел диплом врача,О господи,пускай, как ни перечитБольной отец,его наследник лечит.И хворому, там, где звучит латынь,Ты помогать не торопись.Аминь!
* * *
Пускай того не чтят родные дети,Кто теще не отказывал в привете,А мать родную забывал.Аминь!
Пусть безымянным к отчему порогуВернется тот, кто, выходя в дорогу,На кличку имя променял.Аминь!
Любовницей,в летах он или молод,Пусть будет голым выдворен на холод,Кто с нею изменял жене.Аминь!
* * *
Пускай ишак лягнет в уста того,Кто клеветал на друга своего.Всяк клеветник скотина есть.Аминь!
Кто на словах был храбр, о небеса,Сбежит пусть от залаявшего пса,И весть о том всех обойдет.Аминь!
* * *
Покаюсь, если чьих-то слезЯ стал виной.Аминь!А кто обиду мне нанес,Пусть кается!Аминь!
Да будет в жизни счастлив тот,Кто сердцу мил.Аминь!И счастлив тот, кто в свой чередНас полюбил.Аминь!
Цадинское кладбище
Перевод Н. Гребнева
Цадинское кладбище… В саванах белых,Соседи, лежите вы, скрытые тьмойВернулся домой я из дальних пределов,Вы близко, но вам не вернуться домой.
В ауле осталось друзей маловато,В ауле моем поредела родня…Племянница – девочка старшего брата,Сегодня и ты не встречала меня.
Что стало с тобой – беззаботной, веселой?Года над тобою текут как вода.Вчера твои сверстницы кончили школу,А ты пятиклассницей будешь всегда.
И мне показалось нелепым и странным,Что в этом краю, где вокруг никого,Зурна моего земляка БиясланаПослышалась вдруг у могилы его.
И бубен дружка его АбусаматаПослышался вновь, как в далекие дни,И мне показалось опять, как когда-то,На свадьбе соседа гуляют они.
Нет… Здесь обитатели не из шумливых,Кого ни зови, не ответят на зов…Цадинское кладбище – край молчаливых,Последняя сакля моих земляков.
Растешь ты, свои расширяешь границы,Теснее надгробьям твоим что ни год.Я знаю, в пределах твоих поселитьсяМне тоже когда-нибудь время придет.
Сходиться, куда б ни вели нас дороги,В конечном итоге нам здесь суждено.Но здесь из цадинцев не вижу я многих,Хоть знаю, что нет их на свете давно.
Солдат молодых и седых ветерановНе дома настигла кромешная тьма.Где ты похоронен, Исхак Биясланов.Где ты, мой товарищ, Гаджи-Магома?
Где вы, дорогие погибшие братья?Я знаю, не встретиться нам никогда.Но ваших могил не могу отыскать яНа кладбище в нашем ауле Цада.
На поле далеком сердца вам пробило,На поле далеком вам руки свело…Цадинское кладбище, как ты могилы,Могилы свои далеко занесло!
И нынче в краях, и холодных, и жарких,Где солнце печет и метели метут,С любовью к могилам твоим не аваркиПриносят цветы и на землю кладут.
«Жизнь прожита. Былого не вернуть…»
Перевод В. Коркина
Жизнь прожита. Былого не вернуть.А все ж вглядеться в то былоеНам Бог велит.О Патимат, наш путьПредсказан был единою судьбою.
Казниться лицемерно хуже лжи.Списать грехи на юность – грех умножить.Пускай прилюдно каются ханжи.Не пощажу себя наедине с тобой, о Боже!
Как я устал… Какой в душе разброд!Мой смех вчерашний обернулся плачем.Вокруг глаза взыскующих сирот…Зачем свой взор от взора их я прячу?
Не думал, что за все расплата ждет:За суету, за глупые раздоры?Сам виноват.Как тяжек жизни гнет…Как высоки и благородны горы!
Пленительных женщин и храбрых мужчин
Перевод Я. Козловского
Наверное, поздно близ белых вершинЯвился я в мир, чьи распахнуты шири:Пленительных женщин и храбрых мужчинУже не пришлось мне застать в этом мире.
Я рано, наверно, над бездной годинПод желтой луною седлал иноходца,Пленительных женщин и храбрых мужчинУвидеть не мне, а другим доведется.
А может, мой предок – вожатый дружинЗавидует мне, что, далекий раздору,Пленительных женщин и храбрых мужчинЯ больше встречаю, чем он в свою пору.
И, может, грядущего времени сынТому позавидует, что под луноюЗнавал я немало друживших со мноюПленительных женщин и храбрых мужчин.
Старые горцы
Перевод Я. Козловского
Они в горах живут высоко,С времен пророка ли, бог весть,И выше всех вершин ВостокаСчитают собственную честь.
И никому не сбить их с толка,Такая зоркость им дана,Что на любого глянут только —И уж видна его цена.
И перед боем горцам старымОт века ясно наперед,Кто выстоит, подобно скалам,Кто на колени упадет.
И ложь почувствуют тотчас же,Из чьих бы уст она ни шла,Какой бы хитрой, и тончайшей,И золоченой ни была.
В горах старик седоголовый,Что ходит в шубе круглый год,Так подковать умеет слово,Что в мир пословица войдет.
О, горцы старые!Не раз имЕще народ воздаст хвалу.Служил советчиком их разумИ полководцу и послу.
Порою всадник не из местныхВдали коня пришпорит чуть,А старикам уже известно,Зачем в аул он держит путь.
Какой обременен задачей,Легка она иль нелегка,Посватать девушку ли скачетИли наведать кунака.
Был Камалил Башир из ЧохаРебенком маленьким,когдаСтарик предрек:«Он кончит плохо,И многих горцев ждет беда.
Их дочерей и женщин скороКрасавец этот уведет.Спасая горцев от позора,Родной отец его убьет…»
Когда над верхнею губоюУ Шамиля белел пушокИ босоногою гурьбоюШамиль командовать лишь мог,Сказал о нем еще в ту поруСтарик гимринский как-то раз:«Дымиться он заставит порох,И будет гром на весь Кавказ!»
Старик, услышавший в аулеСтихи Махмуда в первый раз,Сказал:«Он примет смерть от пулиИз-за красивых женских глаз…»
Душой робея, жду смущенно,Что скажут на мои стихиНе критики в статьях ученых,А в горских саклях старики.
Они горды не от гордыни,И знаю: им секрет открыт,О чем в обуглившейся синиЗвезда с звездою говорит.
Они горды не от гордыни.Путь уступая их коню,Я в гору еду ли, с горы ли,Пред ними голову клоню.
Мой Дагестан
Перевод Н. Гребнева
Когда я, объездивший множество стран,Усталый, с дороги домой воротился,Склонясь надо мною, спросил Дагестан:«Не край ли далекий тебе полюбился?»
На гору взошел я и с той высоты,Всей грудью вздохнув, Дагестану ответил:«Немало краев повидал я, но тыПо-прежнему самый любимый на свете.
Я, может, в любви тебе редко клянусь,Не ново любить, но и клясться не ново,Я молча люблю, потому что боюсь:Поблекнет стократ повторенное слово.
И если тебе всякий сын этих мест,Крича, как глашатай, в любви будет клясться,То каменным скалам твоим надоестИ слушать, и эхом вдали отзываться.
Когда утопал ты в слезах и крови,Твои сыновья, говорившие мало,Шли на смерть, и клятвой в сыновней любвиЗвучала жестокая песня кинжала.
И после, когда затихали бои,Тебе, Дагестан мой, в любви настоящейКлялись молчаливые дети твоиСтучащей киркой и косою звенящей.
Веками учил ты и всех и меняТрудиться и жить не шумливо, но смело,Учил ты, что слово дороже коня,А горцы коней не седлают без дела.
И все же, вернувшись к тебе из чужих,Далеких столиц, и болтливых и лживых,Мне трудно молчать, слыша голос твоихПоющих потоков и гор горделивых».
Клятва сыновей
Перевод Я. Козловского
С головами поникшимиНад отцами погибшимиВстали мы.
Над легендой повитымиИх могильными плитамиВстали мы.
Им, как будто бы мысленно,Тихо мы и не выспреннеГоворим:
«Листья вашего дерева,А не серая тень его —Это мы!
Эхо вашего голоса,Зерна вашего колоса —Это мы!
Битв минувших не отблески,А законные отпрыски —Это мы!
Меж годами посредники,Вашей славы наследники —Это мы!
Всех имен ваших словники,Ваших кровников кровники —Это мы!
Ваших помыслов вестники,Вашей правды наместники —Это мы!
Ваших давних наветчиковПревратили в ответчиков —Это мы!
Продолжение повестиВашей чести и совести —Это мы!
Ваших судеб защитники,Не лохматые битники —Это мы!
Ваших дум воплощениеИ грехов отпущение —Это мы!
Верность вашим обличиям,Верность вашим обычаям —Мы храним!
Верность вашему воинствуИ мужскому достоинству —Мы храним!
Верность вашему мужествуИ великому дружеству —Мы храним!
Верность вашей душевностиИ святой вашей верности —Мы храним!
Сами ставшие взрослыми,Вам клянемся мы веснами,Светом собственных глаз
И огнем над метелями,Хлебом и колыбелями —Быть достойными вас!»
Проклятие
Перевод Я. Козловского
Проклятье бурдюку дырявому,В котором не хранят вино,Проклятие кинжалу ржавомуИ ржавым ножнам заодно.
Проклятие стиху холодному,Негреющему башлыку,Проклятье вертелу свободному,Нежарящемуся шашлыку!
Проклятье тем, кто и понятияИметь о чести не привык,Проклятие, мое проклятиеУнизившим родной язык.
Тому проклятье, в ком прозренияНе знала совесть на веку.Пусть примет тот мое презрение,Кто дверь не отпер кунаку.
Будь проклято в любом обличииМне ненавистное вранье.Забывшим горские обычаиПрезренье горское мое!
Будь проклят, кто на древе замыслаБоится света, как сова,И тот, кто клятвенные запростоБросает на ветер слова.
В кавказца, как бы он ни каялся,Проклятьем выстрелю в упор,Когда бы он начальству кланялся,А не вершинам отчих гор.
Будь проклят, кто забыл о материИль в дом отца принес позор.Будь проклят тот, кто невнимателенК печали собственных сестер.
Проклятье лбу, тупому, медному,И тем, кто лести варит мед,Проклятие юнцу надменному,Что перед старцем не встает.
Проклятье трусу в дни обычные,Проклятье дважды – на войне.Вам, алчные, вам, безразличные,Проклятье с трусом наравне.
Мне все народы очень нравятся.И трижды будет проклят тот,Кто вздумает,кто попытаетсяЧернить какой-нибудь народ.
Да будет проклят друг,которогоНе дозовешься в час беды!И проклят голос петь готовогоВ любом кругу на все лады!