Воспоминания Матильды Кшесинской впервые вышли в Париже в издательстве "Librairie Plon" на французском языке "Souvenirs de la Kshessinska Prima-Ballerina du Théâtre Impérial de St. Péterbourg" в 1960 году, затем на английском языке в Лондоне в том же году. Перевод с французского на английский выполнил известный балетный критик Арнольд Хаскелл.
В 1973 году в Отделе №13 Государственной библиотеки им. В.И. Ленина появился машинописный экземпляр воспоминаний балерины на русском языке, с поправками, сделанными, по всей видимости, ее рукой, с многочисленными вставками и дополнениями, отпечатанный в старой орфографии, с сохранением заглавных букв в написании всех титулов, существовавших в императорской России. Этот текст был подготовлен к печати И. Клягиной и впервые издан в 1992 году.
Историю его появлении в России описывает в романе-биографии Геннадий Седов:
После смерти Сталина, на заре так называемой «оттепели» у нее завязалась переписка с тогдашним директором Дома-музея Чайковского в Клину В.К. Журавлевым. Обмен посланиями с Журавлевым продолжался два с половиной года – с марта 1959 по ноябрь 1961. После очередного обмена посланиями она выслала Журавлеву машинописный оригинал воспоминаний на русском языке, также не дошедший до адресата. Тщетно пытался Журавлев отыскать его следы – мемуары балерины-эмигрантки после неизбежного цензурирования в идеологических инстанциях надолго были упрятаны в «спецхране» Государственной публичной библиотеки имени Ленина, где пролежали два десятка лет, пока не были извлечены на свет во времена либеральных российских реформ и напечатаны 50-тысячным тиражом в московском издательстве «Артист. Режиссер. Театр».
Также существует перевод воспоминаний на русский язык с французского перевода, сделанный Л. Папилиной, который был опубликован в России издательством "Русич" в 1998 году.