Лучшая рецензия
Смотреть 1
В общем и целом – неплохая попытка перенести неповторимый оригинал "на язык родных осин". Жаль только, что переводчик не улавливает большую часть отсылок, которыми автор украшает мангу с первого тома. Как пример: "профессор Андзай" из первой главы. Дань уважения от автора манге "Слэм-данк", поскольку и сам он в университете играл в баскетбол. Но в книге сноску об этом вы не найдете. Кроме того, для манги Гаку-сэнсея характерна собственная знаковая система – не очень сложная, но пикантная, позволяющая собрать в цельную картинку разбросанные на первый взгляд как попало детальки пазла. Из-за очень своеобразного взгляда переводчика детальки частично пропали, частично изменили свое значение. Просто сравните "Братика-Синяка" с "Братцем-в-горошину" из английского перевода! Из-за этого некоторые…