Китайские агенты. Разведка Поднебесной от Мао до Си
Фалиго Роджер
Издательство: | Родина |
Лучшая рецензия на книгу
27 апреля 2024 г. 22:42
21
1 Абсолютное неуважение к читателю
Я редко пишу отзывы на книги, но мимо этой пройти не смогла — этот ужас невозможно оставить без внимания.
Ничего не имею против Роберта Фалунго, да и не могу ничего сказать про его текст. Судить об авторском тексте по этому жуткому переводу не просто бессмысленно, но и неуважительно к автору.
Признаюсь честно, что прочитала 10 страниц. Дальше просто не смогла, так как на этих десяти страницах мне встретились:
1) Корявый перевод слова character» (очевидно, что, когда речь идет об иероглифах, нельзя перевести «character» как «персонаж». Но, видимо, приложение-переводчик в тонкостях не разбирается, а редактора ничего не смутило).
2) Слово «гоминьдан» с маленькой буквы (кажется, в редакции подумали, что это имя нарицательное, которое относится к Чжоу Эньлаю. Ну да, один гоминьдан, два гоминьдана…
Предисловие
Ввведение. Старые шпионы никогда не умирают
Часть первая
ИСТОРИЯ
Битва за Шанхай
Секретная служба Мао
Культурная революция шпионов
Глубоководная рыба для Дэна Сяопина
Часть вторая
СОВРЕМЕННОСТЬ
Кибервоины НОАК
Пекин-2008: Китай выигрывает золото шпионажа
Охота на кротов Си и рождение сил
стратегической поддержки
ISBN: 978-5-00180-976-0
Год издания: 2023
Язык: Русский
Твёрдая обложка
Страниц: 272
Жанры: Политика
Теги:
Рецензии
Всего 327 апреля 2024 г. 22:42
21
1 Абсолютное неуважение к читателю
Я редко пишу отзывы на книги, но мимо этой пройти не смогла — этот ужас невозможно оставить без внимания.
Ничего не имею против Роберта Фалунго, да и не могу ничего сказать про его текст. Судить об авторском тексте по этому жуткому переводу не просто бессмысленно, но и неуважительно к автору.
Признаюсь честно, что прочитала 10 страниц. Дальше просто не смогла, так как на этих десяти страницах мне встретились:
1) Корявый перевод слова character» (очевидно, что, когда речь идет об иероглифах, нельзя перевести «character» как «персонаж». Но, видимо, приложение-переводчик в тонкостях не разбирается, а редактора ничего не смутило).
2) Слово «гоминьдан» с маленькой буквы (кажется, в редакции подумали, что это имя нарицательное, которое относится к Чжоу Эньлаю. Ну да, один гоминьдан, два гоминьдана…
7 января 2024 г. 13:18
25
1 Издательство Родина, вы в адеквате ? :)
Книгу просто невозможно читать. Такое чувство , что после перевода в Гугл транслейт или Дипл, книгу сразу пустили на печать, не удосужившись даже пробежаться глазами по тексту . Ошибки начинаются с первой строки первой главы. На каждой странице лексико-семантические ошибки. «Жозеф Дюкру сделал пробел в своем расследовании». « Уйдя на землю после дезертирства…». «Последний император Китая Пу И был полностью утоплен в своей огромной форме».
Такая интересная тема и такое отвратительное исполнение. Просто позорище.
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу