lapl4rt

Эксперт

Эксперт по жизни

30 апреля 2022 г. 22:24

554

5

Эта книга написана человеком, влюбленного в русский язык. Н.Галь искренне переживает, когда  неудачный перевод выходит в свет, минуя фильтр редактора. Она недоумевает, как может переводчик быть глух к слову или выбору нудной интонации. Она злится, когда редактор спустя рукава выполняет свою работу, а то и вовсе не даёт жизни по-настоящему удачным находкам молодого переводчика, заставляя того переделать хорошую фразу.

Но зато если перевод талантлив, она не скупится на похвалу. Она гордится, что имеет честь читать хороший перевод, сравнивать с оригиналом, быть знакомой с теми, кто знал переводчика. Как дегустатор смакует хорошее вино, так Н.Галь "оглаживает" каждую удачно переведенную фразу.

Начало книги - кнут: несовершенные тяжеловесные или неуместные переводы, конец - пряник: переводы…

Развернуть
nitanaell

Эксперт

адвокатской конторы Сола Гудмана

29 марта 2022 г. 16:01

612

2 УСТАРЕЛО, НО НАЙТИ ПОЛЕЗНЫЕ ПРИМЕРЫ ВОЗМОЖНО.

Книжку эту могут смело читать уже набившие руку писатели, редакторы, переводчики, дабы подчерпнуть миллион примеров (из них книга, по сути, состоит целиком); как нужно писать или наоборот - не нужно. От себя подчеркну, что эта работа устарела. Ознакомится стоит, все же Галь в свой труд не хило так вложилась, но лично я читала со скрипом, ведь склона к более точными переводам, где имена героев не коверкают в угоду понимания "нашим" читателем (черт возьми, я тоже не люблю сноски, но пояснить значение имени персонажа на другом языке в них можно!), а гамбургеры остаются гамбургерами, а не превращаются в хлеб с котлетой.

Самая распространённая ошибка в отношении этой книги - рекомендовать её начинающим писателям, переводчикам и редакторам. Нора Галь здесь не общается с начинающими, она пишет…

Развернуть

26 мая 2022 г. 23:39

307

5 Элеонора Гальперина - богиня перевода!

Это определённо одна из лучших книг, которые я когда-либо читала в своей жизни. Я как будущий переводчик в первую очередь интересовалась профессиональной составляющей, но вместе с этим наслаждалась литературным языком и эстетичной красотой книги. Русский язык - это великое искусство, если научиться им управлять и красиво использовать. Эта книга будет полезна всем, не только переводчикам и филологам, а также тем, кто хочет просто грамотно и правильно разговаривать и выражать свои мысли. Теперь я понимаю, почему нам всем так полюбился "Маленький принц" - нам ведь его подарила именно великая и неповторимая Нора Галь!

10 мая 2022 г. 16:39

263

5 «Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово- это плохо. Но куда опасней - Слово бестактное.»

Книга о любви к слову и правильном его употреблении. А с этим, как выяснилось, у нас сложности. У меня - точно. Сколько ненужных оборотов, неправильных переводов, ошибочных смысловых нагрузок и канцеляритов мы встречаем и используем в речи. Даже именитые авторы и переводчики этим грешат.

Поэтому эта книжка определённо будет полезной, особенно для писателей, копирайтеров и тех, кто занимается переводами (для них в первую очередь).

Мне понравилось, что здесь разбор ошибок не только теоретический, но и с ОГРОМНЫМ количеством примеров. Где-то даже до того смешно, что очень грустно!

Грустно от того, что множество ошибочных конструкций вошли в язык, как норма. Грустно, что огромное количество русских слов заменились иноязычными, там где есть альтернатива. И что предложения многие написаны сухо и…

Развернуть
Josef-Knecht87

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 февраля 2022 г. 21:41

955

3 Перевод - штука тонкая

Нора Галь - интересный человек во всех смыслах. И внешне на мой вкус тоже. Когда-то в школе, когда я была не очень ещё сильна в языках, для меня она была знаком качества... А теперь... У меня складывается ощущение, что, переводя, она стремится затмить собой писателя. Меня особенно задел роман Олдингтона "Смерть героя". Олдингтон вообще персонаж минорный и тонкий, а Нора Галь прошлась по нему, как танк, во многом разрушив исходные акценты. И, зная всё это, сложно относиться к переводоведческому труду Норы Галь без скепсиса. Да, книга прекрасна, она написана остроумно, даже блестяще. Читается, кстати, на одном дыхании. Но какая-то она слишком субъективная и слегка в плохом смысле пафосная. В прозе переводчик - раб, как говорил Василий Жуковский... И это действительно так, а Нора Галь при…

Развернуть

20 февраля 2022 г. 18:22

171

1

Слово умерло именно в этой книге. Живого в ней ничего нет. Хочу читать буквалистов - буду читать буквалистов. А какашкинцев, переписывающих книги за авторов, читать не хочу.

shaoyafei

Эксперт

Экспертный эксперт Лайвлиба

8 февраля 2022 г. 12:28

480

5

Ныряю в "Слово", когда чувствую, что мозг плавится от неграмотно построенных предложений, скучных клише и новояза, столь любимого нами. "Слово" отрезвляет разум и очищает тексты от ненужной шелухи уточнений, громоздких конструкций и мёртвых слов. Порой трудно пробраться сквозь старческое брюзжание (а брюзжит Нора Галь почти всю книгу), но ее можно понять. Современные переводы точно сократили бы жизнь госпожи Галь на несколько лет. Настольная книга всех, причастных к работе с великим и могучим.

19 февраля 2022 г. 08:08

376

4 Мир во власти "языка"

Эта книга – дань богатству и многообразию русской словесности. Дань душе и чувствам, которые можно выразить благодаря тому самому многообразию. Дань настоящим авторам и переводчикам (в основном им), способным в своем творчестве использовать все это многообразие. Нора Галь – переводчик, литератор, критик, настоящий гуру русского языка. Благодаря ей жители страны советов впервые познакомились с творчеством Антуана де Сент-Экзюпери, а именно его «Маленьким принцем» и «Планетой людей». Элеанора ярый поклонник работ Хэмингуэя, Олдингтона, Вульфа, Шюта и все ее связанные с ними работы буквально пропитаны этой любовью. В книге «Слово…» она делится своим видением того, как стоит переводить, используя живой русский язык, дабы не лишить читателя того духа, того истинного содержания…

Развернуть
IRIN59

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 декабря 2021 г. 16:00

1K

4

Нора Галь - переводчица, литературовед и критик. Известна, в первую очередь, переводами книг Антуан де Сент-Экзюпери - Маленький принц и Харпер Ли - Убить пересмешника. В книге Слово живое и мертвое она делиться своим опытом работы литературного переводчика. Какова главная трудность этой работы? Что важнее: сохранить букву или дух произведения? Может показаться, что самый точный - это дословный перевод книги. Но частенько при такой "кальке" пропадает настроение и душа произведения. Задача переводчика передать не только смысл книги, но и все нюансы стиля зарубежного писателя при помощи синтаксиса и лексики родного языка. Вдобавок текст не должен быть тяжеловесным и скучным для читателя. При этом переводчик использует некую степень свободы в подборе (замене) слов, особенно если в…

Развернуть

11 декабря 2021 г. 12:20

401

1

Воспринимал прочитанное с трудом, по многим пунктам хочется спорить с автором. Складывается ощущение, что книга устарела. Да и Галь в претенциозности не откажешь.

Она считает, что надо максимально упрощать язык, бороться с иностранными заимствованиями слов; но это ведь означает ретроградство. Я считаю, что это нормально, когда русский язык пополняется новыми понятиями, например англицизмами. Это обычное развитие языка в современном мире.

И упрощение языка в наши дни уже и так является нормой. Теперь все и всё упрощено говорят, ведь недаром появился в наш век интернета и соцсетей термин "письменный разговорный". Если честно, мне хочется слышать и читать красивый, богато оформленный язык, а не вездесущий пустой и примитивный "инфостиль".

Прочёл немного, всего около пятидесяти страниц. Не…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 752

Новинки книг

Всего 241