After Many a Summer Dies the Swan
Aldous Huxley
Трудности перевода
Этот роман выходил на русском языке под двумя названиями: сначала как "И после многих весен", потом как "Через много лет", что равно далеко от оригинального названия "After many a summer dies swan". На самом деле такое необычное название произведение получило по строчке из стихотворения Альфреда Теннисона "Тифон" ("Титон"). Мне стало интересно, как справились с ней поэты-переводчики, и можно ли их варианты взять в качестве названия романа дабы соблюсти соответствие. И вот, какие варианты удалось найти: Оригинал “Tithonus” by Lord Alfred Tennyson The woods decay, the woods decay and fall, The vapours weep their burthen to the ground, Man…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу