Моя оценка

Предлагаем вниманию читателей всемирно известный памятник китайской литературы, созданный в IV–III вв. до н. э. ученым-отшельником Лао-цзы, которого Л.Н. Толстой считал одним из величайших мудрецов.

Написанная более двух тысяч лет назад «Книга о Пути и Славе» — так можно перевести древнее название «Дао дэ цзин» («Книга о Дао и Дэ») — и сегодня является одним из самых известных священных текстов. Ее автор Ли Эр, получивший прозвище Лао-цзы, что значит «мудрый старец», — фигура весьма загадочная. Мыслитель и поэт, основоположник религиозно-философского направления даосизма, он был современником Конфуция, служил в императорском архиве, но, следуя своему собственному учению, не стремился к известности и не имел учеников. Уходя от мирской суеты, он написал книгу, которая, по словам историка Сымы Цяня, «глубока по содержанию», ибо говорит о смысле жизни, о «внутреннем человеке».

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Содержание

    Престарелый старец, или старец-дитя. Кто написал «Дао дэ цзин»?Автор: Е. Торчиновстр. 5

    Дао дэ Цзин. Книга о пути и добродетелиПеревод: Ян Хин-шунстр. 15

    ПримечанияАвтор: Ян Хин-Шунстр. 98

    Вместо послесловияАвтор: Е. Торчиновстр. 102

    ПРИЛОЖЕНИЯ

    Из книги «Исторические записки»Автор: Сыма Цяньстр. 131

    Учение Лао-ТзеАвтор: Л. Н. Толстойстр. 135

  • Дополнительная информация об издании

    ISBN: 978-5-389-07956-4

    Год издания: 2014

    Язык: Русский

    144 страницы.
    Формат: 115х180.
    Обложка.

    Возрастные ограничения: 12+

  • Жанры
  • История

    От автора:

    Этот текст не есть перевод: я, увы, не знаю китайского. Хуже того - до начала работы я почти ничего не знала о Лао Цзы, не изучала ни истории Китая, ни теории даосизма, не читала комментариев к "Дао дэ цзину"... Зато использовала в работе в общей сложности 15 переводов, сделанных профессионалами, которые все это изучали. И до чего же разными оказались местами эти переводы - словно с разных первоисточников! Каждый переводчик смотрел на сложный, объемный, многомерный объект со своей точки зрения и сделал как бы проекцию этого объекта на плоскость своего собственного мировоззрения - свою грань содержания. Идея была в том, чтобы, сопоставив много таких проекций, попытаться почувствовать и понять первоисточник - и изложить найденный смысл более современным языком, по возможности внятно и однозначно, хотя бы и ценой потери китайского стиля и колорита. Конечно, в результате получилась опять всего лишь проекция, опять только грань - но это грань именно исходного смысла, а не какого-то из переводов.

    Внятность и недвусмысленность формулировки была моим основным критерием - в ущерб любым другим стилистическим соображениям. По возможности, я придерживалась текста, но, при необходимости, считала допустимым перестановку строк, сокращение или, наоборот, более развернутое объяснение, вплоть до привлечения подходящих по смыслу поговорок или цитат других времен и народов - главное, чтобы не требовалось никаких комментариев на тему "что здесь имеется в виду".

    На первый взгляд, стихотворная форма этим благим намерениям противоречит - но почему-то необходимость ритмической и даже рифмованной организации казалась мне внутренней потребностью текста. Некоторые объяснения этому появились при попытке изложить то же самое в прозе - в прозе и внятно не получается коротко! Почему - не знаю, но факт. Ни в малейшей степени не считая себя поэтом, я прошу не рассматривать и не оценивать этот текст как стихи - это не более чем рифмованная организация содержания.

    Избежать комментариев мне все же не удалось - но они обращены, главным образом, к знатокам других переводов и призваны объяснить не "что тут хотел сказать Лао Цзы", а почему из множества альтернативных трактовок выбрана именно данная. Общие принципы были следующие:

    1. По возможности, я предпочитала текст подтексту, выбирала максимально простой, даже примитивный и лежащий на поверхности смысл. Никак не оспаривая наличия в "Дао дэ цзине" "мудрости, претворившей в себе оккультизм китайской архаики" или, скажем, "технологии алхимического действа, направленного на соединение Воды и Огня, как основных энергетических полей восприятия-внимания, в сосуде человеческого феномена", я, тем не менее, исходила из предположения, что простой и логичный смысл там тоже есть.

    2. В каждой главе я старалась найти четкую логику рассуждения, связывающую всю главу от первой до последней строки. Предположение о существовании такой логики напрашивается из самой структуры текста, в котором постоянно встречаются выражения "поэтому", "отсюда" и "следовательно".

    3. В отношении текста в целом я исходила из предположения, что он написан одним человеком, и ориентировалась при выборе трактовок не столько на идейную непротиворечивость, сколько на соответствие личности автора, представление о которой постепенно сформировалось в ходе работы. С этим пунктом не все получилось - несколько глав, по моим впечатлениям, с портретом автора никак не стыковались, хотя, возможно, соответствовали даосской идеологии.

    То ли я чего-то не поняла, то ли предположение о том, что какой-то текст продержался 2 с лишним тысячи лет без более поздних вкраплений и искажений, было слишком сильным :-) - как бы то ни было, эти главы пришлось изложить как есть (вернее, как большинство переводчиков), не отражая в комментариях свое субъективное мнение об их авторстве.

    В работе были с самого начала использованы шесть русскоязычных переводов:
    [1] академический перевод Ян Хин Шуна (в б-ке Мошкова );
    [2] перевод Н. и Т. Доброхотовых, известный в Интернете под названием "Дубна, Свента";
    [3] перевод Александра Кувшинова (помещенный у Мошкова под названием "еще один перевод");
    [4] перевод неизвестного автора, помещенный у Мошкова подназванием "лучший перевод";
    [5] перевод Бронислава Виногродского;
    [6] перевод Юй Кана и пять англоязычных переводов:
    [7] by Charles Muller,
    [8] by Raymond B. Blakney,
    [9] by Chad Hansen,
    [10] by Peter Merel (аналогичное переложение, сделанное на основе нескольких переводов),
    [11] by Stan Rosenthal. По ходу дела выяснилось, что переводы [2] и [4] представляют собой переработку [1], поэтому в последней трети работы были использованы также еще три русских перевода:
    [12] перевод И.И.Семененко в кн. "Обрести себя в Дао", М., Республика, 1999 г.;
    [13] перевод А.А.Маслова в кн. "Мистерия Дао". М., "Сфера", 1996;
    [14] перевод Д.П.Конисси (первый русский перевод под редакцией Л.Н.Толстого), Ростов, 1994 г.; и один немецкий перевод (в самых тяжелых случаях :-))
    [15] von Rudolf Bachofen, а также разрозненные комментарии и переводы отдельных глав, которые попадались в разных местах.

    Надеюсь, что эта работа окажется полезным дополнением к существующему богатству переводов.

    Ю. Полежаева.

Кураторы

Лучшая рецензия

Смотреть 74
Meow Yashiro (Meowyashiro)

52

У данного трактата существует много вариантов книг и переводов, но по моему скромному опыту - это лучший из них. Будет достаточно большой ошибкой читать ДДЦ, которую нужно прочувствовать самому, с чужими комментариями и объяснениями.

Стоит понимать, для кого и как создавались и создаются философско-религиозные учения (дабы вас не постигло разочарование в процессе прочтения). Это важно.

В целом, рекомендую эту книгу по больше части заинтересованным людям, любителям восточной философии, и просто людям склонным к подобного рода размышлениям, иначе потратите время впустую (хотя и не много, главы маленькие). Для простого ознакомления с тем, что такое даосизм будет проще прочитать статьи из Интернета, как мне кажется.

Вряд ли эта книга откроет вам истину или подскажет бросать ли парня/девушку…

Читать полностью

Лучшая подборка

Смотреть 140
that_laowai

that_laowai

обновлено 15 дней назадПодборки

1265K

Кобо Абэ - Четвертый ледниковый периодАврелий Августин - О граде БожиемАврелий Августин - Исповедь
В серии «Эксклюзивная классика», выпускаемой в иллюстрированных обложках формата покет, изданы сотни произведений, вошедших в золотой фонд мировой литературы. В их числе — авторы, чьи книги читают на протяжении веков. А именно — Гомер и Данте Алигьери, Джованни Боккаччо и Оноре де Бальзак, Уильям Шекспир и Виктор Гюго,…

Издания и произведения

Смотреть 87

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 339

Популярные книги

Смотреть 804