Лучшая рецензия
Смотреть 1
С переводами Генриха Варденги сталкиваюсь впервые. Издательство «Речь» в сборнике «Про то, чего не может быть» выпустило не самые известные лимерики Эдварда Лира. С детства беззаботные версии Григория Кружкова знакомят с довольно безобидными обитателями мира чепухи. У Варденги обилие вариантов бедной рифмовки явно стремится сохранить и наиболее точное авторское содержание, и форму лимерика. Вот один из примеров, где есть хромающий ритм, явное переводческое своеволие, и тем не менее прекрасный результат:
Знаменитый учитель йоги До того удлинил себе ноги, Что в единый прыжок Из Калькутты в Торжок Попадал дивный мастер йоги.
Вообще, география в этой подборке охватывает практически весь мир: агрессивные чудаки из Ниццы и Бристоля, старикашки из Кении и Сухи, знаменитые Чарли, Джоны, Дэвиды,…