Моя оценка

Для написания бессмертной поэмы "Старый моряк" С.Кольридж воспользовался рассказом одного путешественника XVIII века, рассказавшего в своей книге о странном человеке. Это был помощник капитана, уже пожилой и всегда задумчивый. Он верил в призраков. Когда в пути их застигали бури, он утверждал, что это возмездие за смерть альбатроса, огромной белой птицы из породы чаек, которую он застрелил ради шутки.
Старик, герой поэмы, конечно, родом из глубины страны. За грех, в котором повинен каждый охотник, он мучится раскаянием всю свою жизнь. В морях, где байроновские герои развлекаются битвами и любовью прекрасных дикарок, он видит только духов, то грозящих, то прощающих. Но как мудро все это в кажущейся простоте, какая глубина мысли в этом взгляде на человека, как на заблудившегося ребенка. Ведь каждый из нас хоть раз в жизни был одинок, подобно старому моряку.
Справедливо считают поэму лучшим поэтическим созданием Озерной школы. Она написана размером английских народных баллад, с повторениями тоже в народном духе. Это как бы приближает ее к читателю, которому хочется ее петь, как пелись когда-то поэмы, послужившие ее образцом. Повторения подчеркиванием наиболее значительных мест гипнотизируют нас, заражая напряженным волнением рассказчика. Рифмы, порой возникающие посередине строки, звеня в коротком размере, как колокольчики, усиливают магическую музыку поэмы.

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
  • Содержание

    Поэма о старом моряке, поэмаПеревод: Николай Гумилев

  • Дополнительная информация об издании

    Год издания: 1919

    Язык: Русский

    Переводчик: Николай Гумилев

    Тип обложки: мягкая
    Количество страниц: 40

    Возрастные ограничения: 12+

  • Жанры
  • Интересные факты

    По мотивам поэмы, с цитатами из неё, английская метал группа Iron Maiden написала в 1984 году 13-минутную песню «Rime of the Ancient Mariner», которая вошла в альбом Powerslave. Песня полностью пересказывает сюжет поэмы и цитирует два фрагмента из неё в качестве куплетов.

  • История

    «Поэма о старом моряке» / «Сказание о старом мореходе» (англ. The Rime of the Ancient Mariner) — поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа, написанная в 1797—1799 годах и впервые опубликованная в первом издании «Лирических баллад». Этот анонимный поэтический сборник принадлежит к числу ключевых произведений в истории английской поэзии. На русский язык поэма вольно переведена Н. С. Гумилёвым в 1919 году.

    Чтобы профинансировать совместную поездку в Германию, молодые поэты Кольридж и Вордсворт (романтики озёрной школы), жившие рядом в графстве Сомерсет и проводившие много времени в обществе друг друга, условились подготовить и анонимно издать сборник стихов, который стал бы отражением их взглядов на литературу. Название «Лирические баллады» объяснялось тем, что согласно предварительной договорённости Вордсворт должен был писать «лирику» на темы из повседневной жизни, а Кольридж — «баллады» на экзотические сюжеты. Подавляющее большинство стихотворений «Лирических баллад» было написано У. Вордсвортом, однако открывает сборник длинная поэма С. Т. Кольриджа «О старом моряке».

  • Сюжет

    «Поэма о старом моряке» повествует о сверхъестественных событиях, произошедших с моряком во время затяжного плавания. Он рассказывает об этом много позже случайному собеседнику, которого отвлёк от свадебной процессии.

    …После отплытия из порта корабль главного героя попал в шторм, увлёкший его далеко на Юг, в Антарктику. Появляется считающийся добрым предзнаменованием альбатрос и выводит корабль из льдов. Однако моряк убивает птицу из арбалета, сам не зная зачем. Товарищи бранят его за это, но когда туман, окутывавший корабль, развеивается, они изменяют своё мнение. Но вскоре корабль попадает в мёртвый штиль, и моряка обвиняют в том, что он навлёк на всех проклятье.

    За днями дни, за днями дни
    Мы ждём, корабль наш спит,
    Как в нарисованной воде,
    Рисованный стоит.

    Вода, вода, одна вода.
    Но чан лежит вверх дном;
    Вода, вода, одна вода,
    Мы ничего не пьём.

    В знак его вины ему на шею повесили труп альбатроса. Штиль продолжается, команда мучается от жажды. В конце концов появляется корабль-призрак, на борту которого Смерть играет в кости с Жизнью-в-Смерти на души команды корабля. Смерть выигрывает всех, кроме главного героя, который достаётся Жизни-в-Смерти. Один за другим, все двести товарищей моряка умирают, и моряк мучается в течение семи дней, видя их глаза, полные вечного проклятья.

    В конце концов, он видит в воде вокруг корабля морских созданий, которых раньше называл не иначе, как «склизкими тварями», и прозрев, благословляет их всех и всё живое вообще. Проклятье исчезает, и в знак того альбатрос срывается с его шеи:

    Я в этот миг молиться мог:
    И с шеи, наконец,
    Сорвавшись, канул Альбатрос
    В пучину, как свинец.

    С неба проливается дождь и утоляет жажду моряка, его корабль плывёт прямо домой, не повинуясь ветру, ведомый вселившимися в тела мёртвых ангелами. Привезя моряка домой, корабль исчезает вместе с командой в водовороте, но ничего ещё не закончено, и Жизнь-в-Смерти заставляет моряка скитаться по земле, рассказывая повсюду в назидание свою историю и её урок:

    Тот молится, кто любит всё —
    Создание и тварь;
    Затем, что любящий их бог
    Над этой тварью царь.
  • Критика

    «Поэма о старом моряке» считается отправной точкой развития английского романтизма. Она примечательна своим умышленно архаизированном языком и изобретательным использованием почти всех известных на начало XIX века поэтических приёмов, включая усложнённые аллитерации и даже какофонию (With throats unslaked, with black lips baked, Agape…). Примеры из «Старого моряка» часто приводят в англоязычных руководствах по просодии.

    Откликнувшись на жалобы первых рецензентов относительно усложнённости языка, подчас затемняющего смысл поэмы, Кольридж пересмотрел текст для последующих изданий «Лирических баллад». Кроме того, он снабдил произведение пространными комментариями.

Кураторы

Лучшая рецензия

Смотреть 12
Безымянная Женя (ZhenyaBezymyannaya)

83

«Сказание о старом мореходе» – во всех смыслах хрестоматийная баллада, из которой растут ноги, лапы и щупальца доброй (точнее, недоброй) половины англосаксонской литературы – от английского романтизма и викторианской мистики до американской готики и лавкрафтовских ужасов.

Несколько вольное переложение Гумилева («переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», как сказал другой мастер переводных баллад Жуковский) с его (Гумилева, а не Жуковского) капитанской эстетикой и смотрением в глаза чудовищ оказывается как нельзя более уместным. Про иллюстрации Доре, живописующего (или что там делают с гравюрами) ночь живых мертвецов, льды Новой Швабии и склизких тварей, выползающих из-под голландского штурвала, вообще молчу.

В общем, несмотря на краткость, это глыба, мощь и настоящий…

Читать полностью

Лучшая подборка

Смотреть 40
metamorphozka

metamorphozka

обновлено 1 месяц назадПодборки

26K

без автора - Повесть о Горе-ЗлочастииЕрмолай-Еразм  - Повесть о Петре и ФевронииРайнер Мария Рильке - Часослов
Курс литературоведческих дисциплин филологических факультетов отличается большим количеством произведений, которые надобно осилить будущим филологам. Эта подборка составлена по личному моему опыту обучения на филфаке и дополняется современными изданиями, которые будут интересны филологам-литературоведам.

Издания и произведения

Смотреть 14

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги».

Новинки

Смотреть 338

Популярные книги

Смотреть 621