Книга написана в первую очередь учёным, а не писателем, поэтому произведение насыщено физическими и химическими отступлениями, инженерными описаниями подводной лодки и пр. Например, 13-я глава первой части так и называется — «Некоторые цифры».
Русский перевод книги заметно отличается от его оригинала. Перевод изобилует описаниями подводной флоры и фауны, их классификацией в виде комментариев со стороны Конселя, слуги профессора, начитанного и образованного человека средних лет; этого нет в оригинале книги и является литературной находкой русского переводчика, заметно оживившей сюжетную линию книги. В оригинале Консель — это обычный слуга, молчаливый подросток, и профессор обращается к нему «мальчик» (boy).
Путешественники за 7 месяцев побывали во всех океанах мира (включая Южный Ледовитый), кроме Северного Ледовитого. Впрочем, профессор, его слуга и гарпунщик сбежали с подводной лодки как раз когда капитан подходил к нему через Норвежское море. Интересно, что Южный океан, как отдельная географическая единица, существовал во времена Жюля Верна, в XX веке был упразднён, и вновь введён гидрографами в 2000 году.