Оливия
Ян Фалконер
Серия: | Оливия |
Цикл: | Оливия, книга №1 |
Издательство: | Махаон |
Лучшая рецензия на книгу
7 августа 2016 г. 19:48
400
3.5
Я продолжаю пытаться читать английские детские книжки. Уровень этой книги достаточно простой, слова почти все знакомые, но есть выражения, видимо устойчивые для английского языка, которые дословно сложно перевести. Но смысл понять можно. На всякий случай сверялась с книгой, переведенный на русский. И тут приятно была удивлена, что книга не переведена дословно, а именно литературный перевод. И содержание стало как-то поживее, чем в английском варианте. Хотя даже русский перевод Я бы своему маленькому ребенку не стала бы читать, потому что у нас есть намного более интересные книжки для этого возраста. А вообще когда начала читать, увидела картинку Оливии в красных туфельках, сразу вспомнила про "свинью" Бабакара, муж даже утверждал, что это именно он и есть. :)))
Прочитана в рамках Лингва турс
Оливия, рассказ
ISBN: 5-18-001086-1, 0-689-83495-0
Год издания: 2007
Язык: Русский
Формат издания: 220х290 мм (большой формат)
Количество страниц: 30
Тираж: 10000
Твердый переплет
Редактор русского текста Ольга Самусенко
Компьютерная верстка Ольга Краюшкина
Иллюстратор Ян Фалконер
Подписано в печать 14.11.2006. Бумага мелованная.
Отпечатано в Словакии.
Возрастные ограничения: 4+
Номинант: 2001 г. — Медаль Калдекотта
Рецензии
Всего 77 августа 2016 г. 19:48
400
3.5
Я продолжаю пытаться читать английские детские книжки. Уровень этой книги достаточно простой, слова почти все знакомые, но есть выражения, видимо устойчивые для английского языка, которые дословно сложно перевести. Но смысл понять можно. На всякий случай сверялась с книгой, переведенный на русский. И тут приятно была удивлена, что книга не переведена дословно, а именно литературный перевод. И содержание стало как-то поживее, чем в английском варианте. Хотя даже русский перевод Я бы своему маленькому ребенку не стала бы читать, потому что у нас есть намного более интересные книжки для этого возраста. А вообще когда начала читать, увидела картинку Оливии в красных туфельках, сразу вспомнила про "свинью" Бабакара, муж даже утверждал, что это именно он и есть. :)))
Прочитана в рамках Лингва турс
10 апреля 2016 г. 09:54
345
2.5
Очередное странное произведение. Почему странное? Ну, для взрослых оно слишком детское и слишком короткое. Если случайно попалось на глаза - можно и прочитать; у знакомого или прямо в книжном магазине - делов-то на пять минут. Но купить его, для себя, а не для детей, будут готовы единицы. Деткам постарше? Определенно нет. Но ведь "Оливия" написана с теплым юмором, а совсем маленькие детки его не поймут. А еще "Оливия" больше нарисована чем написана. Но и здесь беспорядок. Рисунки не для деток: черно-белые, с красными пятнами. Они не жестокие, но такие... стилизованные (не могу подобрать слово). Оценить их тоже сможет скорее взрослый или подросток. Вот так. Совершенно не понятно для кого эта книга создавалась.
Издания и произведения
Всего 5Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу